مشخصات کتاب
Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War
دسته بندی: سیاست: روابط بین الملل
ویرایش:
نویسندگان: Ellen Elias-Bursać
سری: Palgrave Studies in Languages at War
ISBN (شابک) : 1137332662, 9781137332660
ناشر: Palgrave Macmillan
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 333
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 45,000
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 3
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه شواهد و تفسیر شهادت در دادگاه جنایات جنگی: کار در یک طناب کشی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه شواهد و تفسیر شهادت در دادگاه جنایات جنگی: کار در یک طناب کشی
اگر متهمان نمی توانند اتهامات مطرح شده علیه خود را درک کنند،
چگونه می توان آنها را محاکمه کرد؟ اگر قاضی و وکیل نتوانند
آنچه را که شاهد می گوید بفهمند، شاهد می تواند شهادت دهد؟ آیا
قاضی می تواند تصمیم بگیرد که در صورتی که مدارک مستند را
نخواند، محکوم یا تبرئه کند؟ عملی بودن تعقیب کیفری و قضاوت
بینالمللی به حجم عظیمی از ترجمه و ترجمه مورد نیاز برای اجرای
این محاکمههای طولانی و پیچیده و رویههای رسیدگی به
خواستههای پیش روی خدمات زبان بستگی دارد. این کتاب به بررسی
تعاملات پویای دادگاه در دادگاه کیفری بینالمللی برای یوگسلاوی
سابق میپردازد که در آن شهود - از طریق مترجم - در مورد
ترجمهها شهادت میدهند، وکلای دادگستری - از طریق مترجم - در
مورد ترجمهها و ترجمه بحث میکنند و قضات در مورد شهادت تفسیر
شده و ترجمه شده قضاوت میکنند. شواهد.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
How can defendants be tried if they cannot understand the
charges being raised against them? Can a witness testify if
the judges and attorneys cannot understand what the witness
is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if
she or he cannot read the documentary evidence? The very
viability of international criminal prosecution and
adjudication hinges on the massive amounts of translation and
interpreting that are required in order to run these lengthy,
complex trials, and the procedures for handling the demands
facing language services. This book explores the dynamic
courtroom interactions in the International Criminal Tribunal
for the Former Yugoslavia in which witnesses testify—through
an interpreter—about translations, attorneys argue—through an
interpreter—about translations and the interpreting, and
judges adjudicate on the interpreted testimony and translated
evidence.
فهرست مطالب
Introduction
PART I: THE TRANSLATORS AND INTERPRETERS
1. The Practitioners
2. The Practice
3. Practicalities
PART II: THE COURTROOM
4. The Witnesses
5. The Office of the Prosecutor
6. The Defence
7. Chambers and the ICTY Legacy
8. Conclusion
نظرات کاربران