ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War

دانلود کتاب ترجمه شواهد و تفسیر شهادت در دادگاه جنایات جنگی: کار در یک طناب کشی

Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War

مشخصات کتاب

Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War

دسته بندی: سیاست: روابط بین الملل
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Palgrave Studies in Languages at War 
ISBN (شابک) : 1137332662, 9781137332660 
ناشر: Palgrave Macmillan 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 333 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه شواهد و تفسیر شهادت در دادگاه جنایات جنگی: کار در یک طناب کشی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه شواهد و تفسیر شهادت در دادگاه جنایات جنگی: کار در یک طناب کشی



اگر متهمان نمی توانند اتهامات مطرح شده علیه خود را درک کنند، چگونه می توان آنها را محاکمه کرد؟ اگر قاضی و وکیل نتوانند آنچه را که شاهد می گوید بفهمند، شاهد می تواند شهادت دهد؟ آیا قاضی می تواند تصمیم بگیرد که در صورتی که مدارک مستند را نخواند، محکوم یا تبرئه کند؟ عملی بودن تعقیب کیفری و قضاوت بین‌المللی به حجم عظیمی از ترجمه و ترجمه مورد نیاز برای اجرای این محاکمه‌های طولانی و پیچیده و رویه‌های رسیدگی به خواسته‌های پیش روی خدمات زبان بستگی دارد. این کتاب به بررسی تعاملات پویای دادگاه در دادگاه کیفری بین‌المللی برای یوگسلاوی سابق می‌پردازد که در آن شهود - از طریق مترجم - در مورد ترجمه‌ها شهادت می‌دهند، وکلای دادگستری - از طریق مترجم - در مورد ترجمه‌ها و ترجمه بحث می‌کنند و قضات در مورد شهادت تفسیر شده و ترجمه شده قضاوت می‌کنند. شواهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify—through an interpreter—about translations, attorneys argue—through an interpreter—about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.



فهرست مطالب

Introduction
PART I: THE TRANSLATORS AND INTERPRETERS
1. The Practitioners
2. The Practice
3. Practicalities
PART II: THE COURTROOM
4. The Witnesses
5. The Office of the Prosecutor
6. The Defence
7. Chambers and the ICTY Legacy
8. Conclusion




نظرات کاربران