دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: First Edition نویسندگان: Paula G. Rubel (Editor), Abraham Rosman (Editor) سری: ISBN (شابک) : 1859737455, 9781859737408 ناشر: سال نشر: 2003 تعداد صفحات: 302 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 905 کیلوبایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ های ترجمه: دیدگاه های ترجمه و انسان شناسی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ های ترجمه: دیدگاه های ترجمه و انسان شناسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
وظیفه انسان شناس این است که ایده ها، مفاهیم و باورها را از یک فرهنگ بگیرد و آنها را ابتدا به زبان دیگری و سپس به زبان انسان شناسی ترجمه کند. این فرآیند هم جذاب و هم پیچیده است. نه تنها سوالاتی را در مورد محدودیت های زبان مطرح می کند، بلکه توانایی انسان شناس را در برقراری ارتباط دقیق فرهنگ به چالش می کشد. در سالهای اخیر، نظریههای پست مدرن تمایل دارند که مشروعیت ترجمه را به طور کلی زیر سؤال ببرند. این کتاب مشکلات موجود را تصدیق میکند، اما به طور قطع نشان میدهد که «ترجمه فرهنگها» را میتوان با موفقیت به دست آورد. نحوه صحبت، نوشتن، خواندن و تفسیر ما همه بخشی از فرآیند ترجمه است. بسیاری از ما از ترجمه در زندگی روزمره خود آگاه نیستیم، اما برای کسانی که خارج از فرهنگ بومی خود زندگی می کنند، در محاصره تفاوت های فرهنگی، توانایی ترجمه تجربیات و افکار به یک مسئله اصلی تبدیل می شود. این کتاب با تکیه بر مطالعات موردی و نظریههای طیف گستردهای از رشتهها - از جمله انسانشناسی، فلسفه، زبانشناسی، تاریخ هنر، نظریه عامیانه، و مطالعات دینی - به طور سیستماتیک معنا، پیچیدگیها و اهمیت ترجمه را در انسانشناسی مورد بازجویی قرار میدهد و به طیف وسیعی از موضوعات پاسخ میدهد. پرسشهای تحریکآمیز، مانند: - آیا میتوانیم معنای واقعی آموزه مسیحی تثلیث را در حالی که ترجمههای زیادی وجود دارد، کشف کنیم؟ - ساختارهای قدرت استعماری و پسااستعماری چه تأثیری بر درک ما از فرهنگهای دیگر میگذارند؟ - چگونه میتوانیم از هنر استفاده کنیم. به عنوان وسیله ای برای تخطی از محدودیت های ترجمه زبانی؟ فرهنگ های ترجمه: دیدگاه های ترجمه و انسان شناسی اولین کتابی است که به طور کامل به ترجمه در انسان شناسی می پردازد. این تجزیه و تحلیل متنی و قوم نگاری را ترکیب می کند تا یک نشریه معیار تولید کند که برای مردم شناسان، فیلسوفان، زبان شناسان، مورخان و نظریه پردازان فرهنگی به طور یکسان اهمیت زیادی دارد.
The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also challenges the ability of the anthropologist to communicate culture accurately. In recent years, postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of translation altogether. This book acknowledges the problems involved, but shows definitively that 'translating cultures' can successfully be achieved.The way we talk, write, read and interpret are all part of a translation process. Many of us are not aware of translation in our everyday lives, but for those living outside their native culture, surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and theories from a wide range of disciplines -including anthropology, philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious studies - this book systematically interrogates the meaning, complexities and importance of translation in anthropology and answers a wide range of provocative questions, such as:- Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations?- What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures?- How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation?Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology is the first book fully to address translation in anthropology. It combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark publication that will be of great importance to anthropologists, philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.