ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators

دانلود کتاب فرهنگ‌های ترجمه: مقدمه‌ای برای مترجمان، مترجمان و واسطه‌ها

Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators

مشخصات کتاب

Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators

ویرایش: Second edition, first issued in hardback 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781900650731, 1138131989 
ناشر: Routledge Taylor & Francis Group 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 388 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ‌های ترجمه: مقدمه‌ای برای مترجمان، مترجمان و واسطه‌ها: تماس فرهنگی، ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ‌های ترجمه: مقدمه‌ای برای مترجمان، مترجمان و واسطه‌ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ‌های ترجمه: مقدمه‌ای برای مترجمان، مترجمان و واسطه‌ها

با شروع قرن بیست و یکم، فراخوانی برای رشته ای که فرهنگ و ترجمه را با هم ترکیب می کند، افزایش می یابد. این ویرایش دوم فرهنگ‌های ترجمه، هدف اصلی خود را حفظ می‌کند که دقت و انسجام را در این کلمات مد روز قرار دهد و پایه و اساس چنین رشته‌ای را پی ریزی می‌کند. این نسخه نه تنها به طور کامل اصلاح شده است، بلکه گسترش یافته است. به ویژه، فصل جدیدی اضافه شده است که به طور خاص بر آموزش مترجمان برای شایستگی های ترجمه و بین فرهنگی تمرکز دارد. هسته اصلی کتاب الگویی برای آموزش فرهنگ به مترجمان، مترجمان و سایر واسطه ها ارائه می دهد. این کتاب خواننده را با درک فعلی در مورد فرهنگ آشنا می کند و هدف آن افزایش آگاهی از نقش اساسی فرهنگ در ساخت، درک و ترجمه واقعیت است. فرهنگ در سراسر جهان به عنوان سیستمی برای جهت دهی به تجربه تلقی می شود، و یک پیش فرض اساسی این است که سازماندهی تجربه «واقعیت» نیست، بلکه یک مدل ساده شده و یک «تحریف» است که از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوت است. هر فرهنگ به عنوان چارچوبی عمل می کند که در آن نشانه های بیرونی یا «واقعیت» تفسیر می شود. این رویکرد میان رشته‌ای است و از نظریه‌های ترجمه معاصر، انسان‌شناسی، نظریه‌های تایپ منطقی و فراپیام بیتسون، نظریه فرامدل NLP بندلر و گریندر و دستور زبان کاربردی هالیدایان استفاده می‌کند. متون و ترجمه‌های معتبر برای نشان دادن راهبردهای مختلفی که یک میانجی فرهنگی می‌تواند اتخاذ کند تا چارچوب‌های فرهنگی متفاوتی را که میانجیگری می‌کند، واضح‌تر نشان دهد، ارائه می‌شود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This edition has not only been thoroughly revised, but it has also been expanded. In particular, a new chapter has been added which focuses specifically on training translators for translational and intercultural competencies. The core of the book provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It introduces the reader to current understanding about culture and aims to raise awareness of the fundamental role of culture in constructing, perceiving and translating reality. Culture is perceived throughout as a system for orienting experience, and a basic presupposition is that the organization of experience is not 'reality', but rather a simplified model and a 'distortion' which varies from culture to culture. Each culture acts as a frame within which external signs or 'reality' are interpreted. The approach is interdisciplinary, taking ideas from contemporary translation theory, anthropology, Bateson's logical typing and metamessage theories, Bandler and Grinder's NLP meta-model theory, and Hallidayan functional grammar. Authentic texts and translations are offered to illustrate the various strategies that a cultural mediator can adopt in order to make the different cultural frames he or she is mediating between more explicit.



فهرست مطالب

Introduction Part 1: Framing Culture: the Culture-Bound Mental Map of the World Chapter 1: The Cultural Mediator 1.1 The Influence of Culture 1.2 The Cultural Interpreter/Mediator 1.3 The Translator and InterpreterChapter 2: Defining, Modelling and Teaching Culture 2.1 On Defining Culture 2.2 Approaches to the Study of Culture 2.3 McDonaldization or Local Globalization? 2.4 Models of cultureChapter 3: Frames and Levels 3.1 Frames 3.2 Logical Levels 3.3 Culture and BehaviourChapter 4: Logical Levels and Culture 4.1 Environment 4.2 Behaviour 4.3 Capabilities/Strategies/Skills 4.4 Values 4.5 Beliefs 4.6 Identity 4.7 Imprinting 4.8 The Model as a SystemChapter 5: Language and Culture 5.1 Context of Situation and Culture 5.2 The Sapir-Whorf Hypothesis 5.3 Lexis 5.4 The Language SystemChapter 6: Perception and Meta-Model 6.1 The Filters 6.2 Expectations and Mental Images 6.3 The Meta-Model 6.4 Generalization 6.5 Deletion 6.6 Distortion 6.7 Example TextPart 2 Shifting Frames: Translation and Mediation in Theory and in Practice Chapter 7: Translation/Mediation 7.1 The Translation Process 7.2 The Meta-Model and Translation 7.3 Generalization 7.4 Deletion 7.5 DistortionChapter 8: Chunking 8.1 Local Translating 8.2 Chunking 8.3 Global Translation and MediationPart 3 The Array of Frames: Communication Orientations Chapter 9: Cultural Orientations 9.1 Cultural Myths 9.2 Cultural Orientations 9.3 A Taxonomy of OrientationsChapter 10: Contexting 10.1 High and Low Context 10.2 English - the Language of Strangers 10.3 Contexting and the BrainChapter 11: Transactional Communication 11.1 Transactional and Interactional Communication 11.2 Medium 11.3 Author/Addressee Orientation 11.4 Formal/Informal Communication 11.5 Example TextsChapter 12: Interactional Communication 12.1 Expressive/Instrumental Communication 12.2 Direct and Indirect Communication 12.3 The Action Orientation 12.4 ConclusionPart 4 Intercultural Competence: On Becoming a Cultural Interpreter and Mediator Chapter 13: On Becoming a Mediator 13.1 The Development Model of Intercultural Sensitivity (DMIS) 13.2 The Six Stages 13.3 The Translator Student




نظرات کاربران