ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing

دانلود کتاب ترجمه فرهنگ مراجع خاص در تلویزیون: مورد دوبله

Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing

مشخصات کتاب

Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 
ISBN (شابک) : 1138929409, 9781138929401 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 261 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه فرهنگ مراجع خاص در تلویزیون: مورد دوبله: هنرهای نمایشی، رقص، کارگردانان فردی، جادو و توهم، مرجع، تئاتر، هنر و عکاسی، نمایش، تلویزیون، طنز و سرگرمی، زبان شناسی، کلمات، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، کلمات، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی، فیلم و تلویزیون، هنرهای نمایشی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه فرهنگ مراجع خاص در تلویزیون: مورد دوبله نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه فرهنگ مراجع خاص در تلویزیون: مورد دوبله



ترجمه مراجع خاص فرهنگ در تلویزیون مدلی را برای بررسی مشکلات ناشی از مراجع خاص فرهنگ در ترجمه ارائه می‌کند، با تکیه بر مطالعات موردی که هنجارهای ترجمه شیوه‌های دوبله ایتالیایی معاصر را بررسی می‌کند. این تک نگاری سهمی متمایز در مطالعه ترجمه سمعی و بصری و ارجاعات خاص فرهنگ با تمرکز بر دوبله به جای زیرنویس، و سریال های تلویزیونی معاصر به جای سینما دارد. تحقیقات Irene Ranzato شامل تجزیه و تحلیل دقیق سه سریال تلویزیونی دوبله شده به ایتالیایی است که بر اساس مجموعه ای از 95 ساعت که شامل نزدیک به 3000 ترجمه CSR است. Ranzato طبقه‌بندی جدیدی از استراتژی‌ها را برای ترجمه CSR پیشنهاد می‌کند و مفاهیم اجتماعی فرهنگی، عمل‌گرایانه و ایدئولوژیک ترجمه سمعی و بصری را برای صفحه کوچک بررسی می‌کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.





نظرات کاربران