دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Rainer Schulte. Ming Dong Gu سری: SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture ISBN (شابک) : 1438455119, 9781438455112 ناشر: State University of New York Press سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 340 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه چین برای خوانندگان غربی: مقالات تأملی، انتقادی و عملی: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه چین برای خوانندگان غربی: مقالات تأملی، انتقادی و عملی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
چالشهای ترجمه آثار چینی برای خوانندگان غربی، بهویژه متون پیشامدرن را بررسی میکند. این کتاب به بررسی چالشهای ترجمه آثار چینی، بهویژه آثار پیشامدرن، برای خوانندگان معاصر غربی میپردازد. با واکنش در برابر «چرخش فرهنگی» در مطالعات ترجمه، مشارکت کنندگان به منشا مطالعات ترجمه بازگشتند: عمل ترجمه. این کتاب با بازگشت به مبانی زبان شناسی و هرمنوتیک که از گذشته به آن احترام گذاشته شده بود، به بررسی عمل ترجمه از منظر خواندن و نظریه خواندن می پردازد. مقالههای بخش اول اثر، ماهیت، کارکرد، منطق، معیارها و ارزشهای تاریخی و مفهومی ترجمه را مورد بحث قرار میدهند. بخش دوم بر هنر و صنعت ترجمه تمرکز دارد و تکنیک ها و نکات کاربردی را ارائه می دهد. در نهایت، بخش سوم ارزیابی های انتقادی از سیاست و عملکرد ترجمه و همچنین مسائل رسمی و زیبایی شناختی را انجام می دهد. در سرتاسر، مشارکتکنندگان بررسی میکنند که چگونه یک ترجمه از چینی میتواند مانند یک متن در زبان خود خواننده غربی خوانده شود. مینگ دونگ گو استاد ادبیات چینی و تطبیقی در دانشگاه تگزاس در دالاس است. او نویسنده کتاب تئوریهای داستانی چینی: یک سیستم روایی غیر غربی است که توسط انتشارات SUNY منتشر شده است. راینر شولت، استاد ادبیات تطبیقی و مدیر مرکز مطالعات ترجمه در دانشگاه تگزاس در دالاس است. او نویسنده کتاب جغرافیای ترجمه و تفسیر: سفر بین زبانها است.
Explores the challenges of translating Chinese works for Western readers, particularly premodern texts. This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the cultural turn in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western readers own language. Ming Dong Gu is Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of Texas at Dallas. He is the author of Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System, also published by SUNY Press. Rainer Schulte is Professor of Comparative Literature and Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. He is the author of Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages.