مشخصات کتاب
Translating based on a comparative study of English and Chinese 实用英汉对比与翻译(英汉双向)
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: 彭萍 Peng Ping.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 341
زبان: Chinese-English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 45 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 37,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه بر اساس مطالعه تطبیقی انگلیسی و چینی: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 2
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating based on a comparative study of English and Chinese 实用英汉对比与翻译(英汉双向) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه بر اساس مطالعه تطبیقی انگلیسی و چینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه بر اساس مطالعه تطبیقی انگلیسی و چینی
Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2009. — [7;
3] 324 p.
Beijing: Central Compilation Press, 2009. - [7؛ 3] ص 324. —
ISBN 9787802119529
ترکیب تئوری و عمل.
راهنمای عمل ترجمه از طریق نظریه تضاد زبان انگلیسی و چینی و
نظریه ترجمه. نه تنها می توان از آن به عنوان یک کتاب درسی برای
تمرین ترجمه استفاده کرد، بلکه می تواند به عنوان یک کتاب مرجع
نظری برای مقایسه و مطالعات ترجمه انگلیسی-چینی استفاده شود.
تجزیه و تحلیل کامل و سازمان یافته است. تفاوت های بین انگلیسی و
چینی را از طریق تعداد زیادی مثال تجزیه و تحلیل کنید و مهارت های
ترجمه متقابل انگلیسی-چینی را بر این اساس خلاصه کنید. فصل خاصی
در پایان کتاب وجود دارد که به طور جامع مهارت های ترجمه ای را که
در این کتاب وجود دارد در ترکیب با ترجمه فصل توضیح داده و تکمیل
می کند تا خوانندگان بهتر بتوانند مطالب فصل های قبل را درک کنند.
دارای طیف گسترده ای از مواد و قابلیت عملی قوی است. بر اساس جذب
نتایج تحقیقات موجود، بینش ترجمه منحصر به فرد نویسنده و آخرین
مطالب در مورد عمل ترجمه اضافه شده است.
محتوا:
پیشگفتار.
فصل 1 مقدمه.
چرا ترجمه را یاد بگیریم.
تعریف، فرآیند و ترجمه طبیعت.< br/>استانداردهای
ترجمه.
اهمیت تضاد بین انگلیسی و چینی در فرآیند ترجمه.
کیفیت مترجم.
فصل دوم مقایسه و ترجمه ساختار جمله انگلیسی به چینی.
نمای کلی.
ساختار جملات انگلیسی.
ساختار جملات چینی.
جملات موضوعی-مقدم انگلیسی را به جملات موضوعی-نظری چینی و جملات
غیر موضوعی ترجمه کنید.
فصل 3 معنی کلمه انگلیسی به چینی انتخاب کلمه بر اساس بافت در
مقایسه و ترجمه.
خلاصه ای از رابطه بین بافت و معنا.
زمینه معنی کلمات را تعیین می کند.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2009. — [7;
3] 324 p.
北京:中央编译出版社,2009年。 — [7; 3] 324页。 — ISBN 9787802119529
理论与实践相结合。通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。分析透彻,条理清楚。通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。取材范围广,实用性强。在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的最新材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
目录:
自序.
第一章 绪论.
为什么要学习翻译.
翻译的定义、过程和性质.
翻译的标准.
翻译过程中英汉对比的重要性.
译者的素质.
第二章 英汉句式结构对比与翻译.
概述.
英文句式结构.
中文句式结构.
英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句.
第三章 英汉词义对比与翻译中根据语境选词.
语境与意义的关系概述.
语境决定词的涵义.
نظرات کاربران