دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st ed.
نویسندگان: Madeleine Campbell. Ricarda Vidal
سری:
ISBN (شابک) : 9783319972435, 9783319972442
ناشر: Springer International Publishing,Palgrave Macmillan
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 468
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 13 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه در مرزهای حسی و زبانی: سفرهای میان نشانهای بین رسانهها: زبان شناسی، ترجمه، مطالعات ترجمه، نشانه شناسی، شعر و شاعری، هنرهای زیبا، هنرهای نمایشی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه در مرزهای حسی و زبانی: سفرهای میان نشانهای بین رسانهها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب ترجمه بین نشانهشناسی را تجزیه و تحلیل میکند، جایی که مترجم در سراسر سیستمهای نشانهای و مرزهای فرهنگی کار میکند. به چالش کشیدن تعاریف اصلی رومن یاکوبسون، بررسی می کند که چگونه یک شعر ممکن است به عنوان رقص، یک داستان کوتاه به عنوان یک تجربه بویایی، یا یک فیلم به عنوان یک نقاشی بیان شود. این فرآیند نوظهور، تعداد بیشماری از امکانات ترکیبی را برای مترجم و مخاطب هدف برای تجربه شکل و حس فراتر از محدودیتهای کلمات باز میکند. ویراستاران مشارکت های نظری و خلاقانه مترجمان، هنرمندان، مجریان، دانشگاهیان و متصدیان را که ترجمه میان نشانه ای را در عمل خود بررسی کرده اند، گرد هم می آورند. مشارکتها دیدگاه یک پزشک را در مورد این حوزه بینرشتهای که به سرعت در حال تکامل است ارائه میکند که نشانهشناسی، شاعرانگی شناختی، روانکاوی و نظریه یادگیری دگرگونکننده را در بر میگیرد. این کتاب بر ماهیت میانی و چندوجهی ادراک و بیان تأکید میکند، جایی که مرزهای نشانهشناختی به جای هستیشناختی سیال و اکتشافی در نظر گرفته میشوند. برای شاغلین، دانش پژوهان و دانشجویان زبان های خارجی مدرن، زبان شناسی، مطالعات ادبی و فرهنگی، علوم انسانی میان رشته ای، هنرهای تجسمی، تئاتر و هنرهای نمایشی مورد توجه ویژه قرار خواهد گرفت.
This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.
Front Matter ....Pages i-xliv
The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process (Madeleine Campbell, Ricarda Vidal)....Pages 1-36
Incarnating a Poem in Images: An Intersemiotic Translation of “Tramonto” by Giuseppe Ungaretti (Eugenia Loffredo)....Pages 37-61
The Case of the Poem in Motion: Translation, Movement and the Poetic Landscape (Manuela Perteghella)....Pages 63-85
Synaesthesia and Intersemiosis: Competing Principles in Literary Translation (Clive Scott)....Pages 87-111
Pierre de Ronsard’s “Ode À Cassandre”: Erasure, Recall, Recolouration (Vahni Capildeo)....Pages 113-124
Translating Titles and Content: Artistic Image and Theatrical Action (John London)....Pages 125-145
Hysteria, Impropriety and Presence: Towards a Feminist Approach to Intersemiotic Translation (Cara Berger)....Pages 147-166
Hosting Hysteria (Laura González)....Pages 167-184
Affordance as Boundary in Intersemiotic Translation: Some Insights from Working with Sign Languages in Poetic Form (Kyra Pollitt)....Pages 185-216
Beyond Representation: Translation Zone(s) and Intersemiotic Translation (Heather Connelly)....Pages 217-245
Translation is Dialogue: Language in Transit (Arlene Tucker)....Pages 247-268
An Analytic of Making: Translating Berman’s Twelve Deforming Tendencies (Bryan Eccleshall)....Pages 269-292
Movement as Translation: Dancers in Dialogue (Ella McCartney)....Pages 293-309
Transitional/Translational Spaces: Evocative Objects as Triggers for Self-Negotiation (Gaia Del Negro)....Pages 311-334
Disorienting Dilemmas in Immersive Dance: Caroline Bowditch’s “Frida” and Stephanie Singer’s “Bittersuite” (Marta Masiero)....Pages 335-352
Life’s Too Short: On Translating Christian Marclay’s Photo-Book The Clock (Jen Calleja)....Pages 353-369
Radical Ekphrasis; or, An Ethics of Seeing (Sophie Collins)....Pages 371-394
Adventures in Intersemiotic and Metaphysical Translation (Robert Prosser, S. J. Fowler)....Pages 395-404
Back Matter ....Pages 405-433