ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Traducir del árabe

دانلود کتاب ترجمه از عربی

Traducir del árabe

مشخصات کتاب

Traducir del árabe

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9788497840019, 8497840011 
ناشر: Editorial Gedisa 
سال نشر: 2004 
تعداد صفحات: 174 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 13 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 32,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه از عربی: است



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Traducir del árabe به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه از عربی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه از عربی

در سال‌های اخیر، به لطف معرفی علوم ترجمه در محیط دانشگاه، با مدارک و دانشکده‌های مترجمی و تفسیر، و همچنین به دلیل اولین تلاش‌ها برای تأمل مشترک در جلسات و کنفرانس‌ها، پیشرفت‌های مهمی در تأمل عرب‌گرایی حاصل شده است. این مجلد بدون تلاش برای پایان دادن به همه موضوعات، قصد دارد خواننده علاقه مند را با جنبه هایی از روابط فرهنگی و زبانی بین دو جهان نزدیک و متمایز، عربی و اسپانیایی آشنا کند و زمینه های تفکر جدیدی را برای دانشجویان و متخصصان تسهیل کند.\r\nاین هشت فصل نشان می‌دهد که تا چه حد باید زمینه‌ها و سنت‌ها در رشته‌ها و دوره‌های مختلف که ممکن است یک متن خاص به آن تعلق داشته باشد، در نظر گرفته شود. نویسندگان به تحلیل متون روایی مذهبی، تاریخ نگاری، فلسفی، حقوقی، پزشکی و کلاسیک و مدرن می پردازند و در هر مورد به احتمالات، خطرات و راه حل های ممکن هنگام ترجمه اشاره می کنند. ترجمه شامل مطالعه و معرفی دو جهان فرهنگی است. بنابراین، تمرین ترجمه یک ماجراجویی فکری مهیج و پر از اکتشافات محرک است، نه تنها برای خوانندگان اسپانیایی تبار، بلکه برای هزاران عرب که به اسپانیایی می خوانند، چه اسپانیایی گرایان در دانشگاه های عربی و چه عرب های متعددی که در دانشگاه ها تحصیل می کنند. .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

En los últimos años, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpretación, y también debido a los primeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos. Sin pretender agotar todos los temas, este volumen quiere introducir al lector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales y lingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el árabe y el hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes y especialistas. Los ocho capítulos muestran hasta qué punto hay que tener en cuenta los contextos y tradiciones en las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado. Los autores analizan textos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y de narrativa clásica y moderna, señalando en cada caso las posibilidades, peligros y soluciones posibles a la hora de traducirlos. La traducción implica un estudio y una introducción a dos universos culturales. Por eso, el ejercicio de traducir es una apasionante aventura intelectual llena de descubrimientos estimulantes, no sólo para lectores hispánicos, sino también para los miles de árabes que leen en castellano, tanto los hispanistas en las universidades árabes como los numerosos árabes que estudian en universidades españolas.





نظرات کاربران