دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: 1 نویسندگان: Míkel de Epalza (ed.) سری: ISBN (شابک) : 9788497840019, 8497840011 ناشر: Editorial Gedisa سال نشر: 2004 تعداد صفحات: 174 زبان: Spanish فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 13 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه از عربی: است
در صورت تبدیل فایل کتاب Traducir del árabe به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه از عربی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در سالهای اخیر، به لطف معرفی علوم ترجمه در محیط دانشگاه، با مدارک و دانشکدههای مترجمی و تفسیر، و همچنین به دلیل اولین تلاشها برای تأمل مشترک در جلسات و کنفرانسها، پیشرفتهای مهمی در تأمل عربگرایی حاصل شده است. این مجلد بدون تلاش برای پایان دادن به همه موضوعات، قصد دارد خواننده علاقه مند را با جنبه هایی از روابط فرهنگی و زبانی بین دو جهان نزدیک و متمایز، عربی و اسپانیایی آشنا کند و زمینه های تفکر جدیدی را برای دانشجویان و متخصصان تسهیل کند.\r\nاین هشت فصل نشان میدهد که تا چه حد باید زمینهها و سنتها در رشتهها و دورههای مختلف که ممکن است یک متن خاص به آن تعلق داشته باشد، در نظر گرفته شود. نویسندگان به تحلیل متون روایی مذهبی، تاریخ نگاری، فلسفی، حقوقی، پزشکی و کلاسیک و مدرن می پردازند و در هر مورد به احتمالات، خطرات و راه حل های ممکن هنگام ترجمه اشاره می کنند. ترجمه شامل مطالعه و معرفی دو جهان فرهنگی است. بنابراین، تمرین ترجمه یک ماجراجویی فکری مهیج و پر از اکتشافات محرک است، نه تنها برای خوانندگان اسپانیایی تبار، بلکه برای هزاران عرب که به اسپانیایی می خوانند، چه اسپانیایی گرایان در دانشگاه های عربی و چه عرب های متعددی که در دانشگاه ها تحصیل می کنند. .
En los últimos años, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpretación, y también debido a los primeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos. Sin pretender agotar todos los temas, este volumen quiere introducir al lector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales y lingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el árabe y el hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes y especialistas. Los ocho capítulos muestran hasta qué punto hay que tener en cuenta los contextos y tradiciones en las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado. Los autores analizan textos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y de narrativa clásica y moderna, señalando en cada caso las posibilidades, peligros y soluciones posibles a la hora de traducirlos. La traducción implica un estudio y una introducción a dos universos culturales. Por eso, el ejercicio de traducir es una apasionante aventura intelectual llena de descubrimientos estimulantes, no sólo para lectores hispánicos, sino también para los miles de árabes que leen en castellano, tanto los hispanistas en las universidades árabes como los numerosos árabes que estudian en universidades españolas.