در صورت تبدیل فایل کتاب Traducción Historia y Teoría به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تاریخ و نظریه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Biblioteca Romanica Hispánica، 1996. — 466 p.
Valentín García Yebra
در مؤسسه دانشگاهی زبانهای مدرن و مترجمان دانشگاه Complutense،
که خود او رهبری آن را بر عهده داشت، تدریس می کرد. . او این کتاب
را با هدف ارائه مجموعهای از ایدهها و نشانهها به صورت ساده و
کاربردی در اختیار شاگردان و مترجمان خود قرار داده تا در طول
آموزش و کار به آنها کمک کند. او به عضویت آکادمی سلطنتی اسپانیا
انتخاب شد و در امور مختلف مربوط به ترجمه شرکت کرد. به لطف
همکاری آنها، آثار مختلفی به یونانی، لاتین، آلمانی، فرانسوی،
ایتالیایی و پرتغالی و همچنین نسخه های سه زبانه یونانی، لاتین و
اسپانیایی ترجمه شد.
گارسیا یبرا درباره ترجمه گفت: قانون طلایی برای همه ترجمه ها به
نظر من عبارت است از گفتن هر چیزی که اصل می گوید، نگفتن چیزی که
اصل نمی گوید، و همه چیز را با درستی و طبیعی بودن زبانی که به آن
ترجمه شده است، می گویند.
ترجمه فعالیتی است که
مستلزم تفسیر معنای یک متن از هر زبانی است، به اصطلاح متن مبدأ،
به زبان دیگری کاملاً متفاوت از زبان اول، متن مقصد. آنچه از این
روش به دست میآید ترجمه نامیده میشود.
از زمان وجود آن، ترجمه با مداخله انسان توسعه یافته است، اگرچه
ترجمههای خودکار متون طبیعی به نام ترجمههای ماشینی یا استفاده
از رایانه برای کمک در ترجمه نیز وجود دارد. ترجمه به کمک
کامپیوتر
هدف ترجمه اطمینان از وجود رابطه هم ارزی بین متن اصلی و متن
نهایی است، به این معنا که هر دو یک ایده یا پیام را با هم در نظر
می گیرند و در عین حال جنبه هایی مانند ژانر متن را در نظر می
گیرند. زمینه، قواعد دستوری هر یک از زبان ها، قراردادهای سبکی،
عبارت شناسی و غیره.
شناسایی و دانستن تفاوت هایی بین ترجمه و تفسیر مهم است. در حالت
اول، عقاید مکتوب از زبانی به زبان دیگر منتقل میشوند و در حالت
دیگر، ایدهها به صورت شفاهی یا از طریق زبان اشاره از زبانی به
زبان دیگر بیان میشوند.
بر اساس تحلیل فرآیندهای ترجمه و تفسیر، تفسیر به عنوان زیرمجموعه
ترجمه محسوب می شود.
Biblioteca Romanica Hispánica, 1996. — 466 p.
Valentín García Yebra enseñó en el
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la
Universidad Complutense que él mismo llevó adelante. Escribió
este libro con el objetivo de impartir a sus alumnos y a los
traductores en general un conjunto de ideas e indicaciones de
una forma sencilla y práctica para que les ayudasen durante su
formación y trabajo. Fue elegido miembro de la Real Academia
Española y participó en varios asuntos relacionados con la
traducción. Gracias a su colaboración, se tradujeron varias
obras en griego, latín, alemán, francés, italiano y portugués,
así como ediciones trilingües de griego, latín y español.
García Yebra decía sobre la traducción: La regla de oro para
toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el
original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo
con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que
se traduce.
La traducción es una actividad en la
que se requiere la interpretación del significado del texto de
una lengua cualquiera, el llamado texto de origen, a otra
lengua completamente diferente a la primera, el texto meta. Lo
que se obtiene a partir de este procedimiento se le llama
traducción.
Desde su existencia, la traducción ha ido desarrollándose por
intervención humana, aunque también existen las traducciones
automatizadas de textos naturales llamadas traducciones
automáticas o el uso de ordenadores para ayudar en la
traducción, conocido como traducción asistida por
ordenador.
El objetivo de la traducción es conseguir que exista una
relación de equivalencia entre el texto original y el final, es
decir, que ambos comuniquen la misma idea o mensaje, a la vez
que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el
contexto, las reglas gramaticales de cada una de las lenguas,
las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.
Es importante identificar y saber que existen diferencias entre
la traducción y la interpretación. En el primer caso, se
transfieren ideas escritas de una lengua a otra y, en el otro,
las ideas se expresan de forma oral o mediante el lenguaje de
signos de una lengua a otra.
Según el análisis de los procesos de traducción e
interpretación, se considera a la interpretación como
subcategoría de la traducción.