دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Valentín García Yebra
سری: Biblioteca románica hispánica II. Estudios y ensayos 436.
ISBN (شابک) : 8424927125, 9788424927127
ناشر: Gredos
سال نشر: 2004
تعداد صفحات: 101
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 16 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و غنی سازی زبان مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
عنوان و تقریباً در کل محتوای این کتاب مربوط به سخنرانی ورودی والنتین گارسیا یبرا در آکادمی سلطنتی اسپانیا است. این کتاب نوشته والنتین گارسیا یبرا اساساً به دو بخش تقسیم شده است. در بخش اول قصد داریم یک مطالعه کوچک به اهمیت تاریخی ترجمه بپردازیم. و او به ترجمه به عنوان یکی از مهمترین فرآیندهای هزاران سال اشاره می کند. از سوی دیگر، همچنین به ما می گوید که ترجمه هر فعالیت بیانی است، هر تجلی که در خدمت بیان احساسات، ایده ها، تأثیرات یا احساسات باشد. به همین ترتیب، نقش ترجمه را به عنوان انتقال دهنده فرهنگ یونانی به جهان غرب نیز تثبیت می کند. این بخش اول با یک تور طولانی از ترجمه های کتاب مقدس و با یک فصل طولانی که به ترجمه هایی که در اسپانیا تا زمان سلطنت پادشاهان کاتولیک انجام شده است، پایان می یابد. در بخش دوم، نویسنده به بررسی پیامدهای تماس بین زبانها میپردازد که در فرآیند ترجمه رخ میدهد و بدون شک زبان مترجم را غنی میکند. در این بخش دوم، نویسنده عناصر جدیدی را معرفی می کند که به توسعه زبانی کمک می کند. این عناصر جدید وام، ردیابی و نو گرایی هستند. از سوی دیگر، گارسیا یبرا، نئولوژیزم را عامل اصلی غنی سازی یک زبان می داند. در نهایت، می توان گفت که نویسنده نگرش باز نسبت به ادغام نئولوژیسم تا زمانی که با هنجارهای سیستم سازگار باشد، حفظ می کند.
El título y casi en su totalidad, el contenido de este libro son los del discurso de ingreso de Valentín García Yebra en la Real Academia Española. Este libro de Valentín García Yebra está fundamentalmente dividido en dos partes. En la primera parte nos vamos a encontrar con pequeño estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción. Y señala a la traducción como uno de los procedimientos más importantes desde hace milenios. Por otro lado, también nos indica que la traducción es cualquier actividad expresiva, toda manifestación que sirva para exteriorizar sensaciones, ideas, efectos o sentimientos. Asimismo, también establece el papel de la traducción como transmisora de la cultura griega al mundo occidental. Esta primera parte cierra con un largo recorrido por las traducciones bíblicas y con un largo capítulo dedicado a las traducciones hechas en España hasta el reinado de los Reyes Católicos. En la segunda parte, el autor realiza un estudio sobre las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de la traducción y que enriquecen,sin lugar a dudas, la lengua del traductor. En esta segunda parte, el autor introduce elementos nuevos que contribuiran al desarrollo lingüístico. Estos nuevos elementos son el préstamo, el calco y el neologismo. Por otro lado, García Yebra considera el neologismo como el principal factor de enriquecimiento de una lengua. Finalmente, se podría decir que el autor mantiene una actitud abierta a la incorporacion del neologismo siempre y cuando se adapte a las normas del sistema.