ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Tradução: Teoria e Prática

دانلود کتاب ترجمه: تئوری و عمل

Tradução: Teoria e Prática

مشخصات کتاب

Tradução: Teoria e Prática

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 252 
زبان: Portuguese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 884 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه: تئوری و عمل: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Tradução: Teoria e Prática به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه: تئوری و عمل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه: تئوری و عمل

Martins Fontes, São Paulo 1998. 252p.
ISBN 85-336-0951-5.
این کتاب مهمترین نظریه ها و رویکردهای ترجمه را شرح می دهد. از مفاهیم "آزادی" مترجمان فرانسوی و انگلیسی قرن 20 و 20. از قرن‌های 17 و 18، از طریق رمانتیک‌های آلمانی، تا تفسیر مترجمان معاصر.
خلاصه
در هفده سال گذشته از زمان انتشار اولیه این کتاب ، ما شاهد گسترش زیادی در زمینه مطالعات ترجمه بوده ایم. امروزه تفسیر، ترجمه در رسانه‌ها، تاریخ‌نگاری ترجمه، مطالعات سیاسی و جامعه‌شناسی ترجمه، ترجمه و اقتباس و مطالعات مجموعه‌ای از حوزه‌های مهم در مطالعات ترجمه هستند و هر کنفرانس، پایان نامه، کتاب و مجلات دانشگاهی به آن‌ها اختصاص دارد. فصل جدیدی به کتاب اصلی اضافه شده است که برخی از مهم‌ترین گرایش‌ها و نظریه‌های تاریخ ترجمه را گرد هم می‌آورد و آخرین تحولات مطالعاتی در این زمینه را شرح می‌دهد.
</ div>درباره نویسنده
جان میلتون، متولد بیرمنگام، انگلستان، در سال 1956، دانشیار ادبیات انگلیسی و مطالعات ترجمه در دانشگاه سائوپائولو است. او مقالات و کتاب هایی در مورد تاریخ و جامعه شناسی ترجمه در برزیل منتشر کرده است و اخیراً به رابطه بین ترجمه و اقتباس پرداخته است. در میان انتشارات او، مهم‌ترین آنها عبارتند از «قدرت ترجمه» (Ars Poética، 1993)، که با عنوان ترجمه: نظریه و عمل (Martins Fontes، 1998) دوباره منتشر شد و اکنون به روز شده است. باشگاه کتاب و ترجمه (EDUSC، 2002); تصاویر دنیایی لرزان (هدرا، 2006)؛ و عوامل. ترجمه (جان بنجامینز، 2009). او همچنین مترجم شعر، داستان و مقالات دانشگاهی است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Martins Fontes, São Paulo 1998. 252p.
ISBN 85-336-0951-5.
Este livro descreve as mais importantes teorias e abordagens sobre a tradução, desde os conceitos "libertinos" dos tradutores franceses e ingleses dos séc. XVII e XVIII, passando pelos romanticos alemães, ate comentários de tradutores contemporâneos.
Sinopse
Nos últimos dezessete anos, desde que este livro foi originalmente lançado, vimos uma enorme expansão no campo dos estudos de tradução. Hoje em dia a interpretação, a tradução na mídia, a historiografia da tradução, os estudos sobre a política e a sociologia da tradução, a tradução e adaptação e os estudos de corpora são todas áreas importantes dentro dos Estudos de Tradução, e a cada uma delas se dedicam congressos, teses, livros e revistas acadêmicas. Ao livro original, que reúne algumas das tendências e teorias mais importantes da história da tradução, acrescenta-se um novo capítulo, que descreve os desdobramentos mais recentes nos estudos desta área.
Sobre o autor
John Milton, nascido em Birmingham, Inglaterra, em 1956, é professor associado de Literatura Inglesa e Estudos de Tradução na Universidade de São Paulo. Publicou artigos e livros sobre a história e sociologia da tradução no Brasil, e recentemente tem se aprofundado na relação entre traduções e adaptações. Entre suas publicações destacam-se O poder da tradução (Ars Poética, 1993), reeditado como Tradução: teoria e prática (Martins Fontes, 1998) e agora atualizado; O Clube do Livro e a tradução (EDUSC, 2002); Imagens de um mundo trêmulo (Hedra, 2006); e Agents of. Translation (John Benjamins, 2009). Também é tradutor de poesia, ficção e artigos acadêmicos.




نظرات کاربران