کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه: تئوری و عمل: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Tradução: Teoria e Prática به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه: تئوری و عمل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Martins Fontes, São Paulo 1998. 252p.
ISBN 85-336-0951-5.
این کتاب مهمترین نظریه
ها و رویکردهای ترجمه را شرح می دهد. از مفاهیم "آزادی" مترجمان
فرانسوی و انگلیسی قرن 20 و 20. از قرنهای 17 و 18، از طریق
رمانتیکهای آلمانی، تا تفسیر مترجمان معاصر.
خلاصه
در هفده سال گذشته از زمان انتشار اولیه این کتاب ، ما شاهد گسترش
زیادی در زمینه مطالعات ترجمه بوده ایم. امروزه تفسیر، ترجمه در
رسانهها، تاریخنگاری ترجمه، مطالعات سیاسی و جامعهشناسی ترجمه،
ترجمه و اقتباس و مطالعات مجموعهای از حوزههای مهم در مطالعات
ترجمه هستند و هر کنفرانس، پایان نامه، کتاب و مجلات دانشگاهی به
آنها اختصاص دارد. فصل جدیدی به کتاب اصلی اضافه شده است که برخی
از مهمترین گرایشها و نظریههای تاریخ ترجمه را گرد هم میآورد
و آخرین تحولات مطالعاتی در این زمینه را شرح میدهد.
</ div>درباره نویسنده
جان میلتون، متولد بیرمنگام، انگلستان، در سال 1956، دانشیار
ادبیات انگلیسی و مطالعات ترجمه در دانشگاه سائوپائولو است. او
مقالات و کتاب هایی در مورد تاریخ و جامعه شناسی ترجمه در برزیل
منتشر کرده است و اخیراً به رابطه بین ترجمه و اقتباس پرداخته
است. در میان انتشارات او، مهمترین آنها عبارتند از «قدرت
ترجمه» (Ars Poética، 1993)، که با عنوان ترجمه: نظریه و عمل
(Martins Fontes، 1998) دوباره منتشر شد و اکنون به روز شده
است. باشگاه کتاب و ترجمه (EDUSC، 2002); تصاویر دنیایی لرزان
(هدرا، 2006)؛ و عوامل. ترجمه (جان بنجامینز، 2009). او همچنین
مترجم شعر، داستان و مقالات دانشگاهی است.
Martins Fontes, São Paulo 1998. 252p.
ISBN 85-336-0951-5.
Este livro descreve as mais
importantes teorias e abordagens sobre a tradução, desde os
conceitos "libertinos" dos tradutores franceses e ingleses dos
séc. XVII e XVIII, passando pelos romanticos alemães, ate
comentários de tradutores contemporâneos.
Sinopse
Nos últimos dezessete anos, desde que este livro foi
originalmente lançado, vimos uma enorme expansão no campo dos
estudos de tradução. Hoje em dia a interpretação, a tradução na
mídia, a historiografia da tradução, os estudos sobre a
política e a sociologia da tradução, a tradução e adaptação e
os estudos de corpora são todas áreas importantes dentro dos
Estudos de Tradução, e a cada uma delas se dedicam congressos,
teses, livros e revistas acadêmicas. Ao livro original, que
reúne algumas das tendências e teorias mais importantes da
história da tradução, acrescenta-se um novo capítulo, que
descreve os desdobramentos mais recentes nos estudos desta
área.
Sobre o autor
John Milton, nascido em Birmingham, Inglaterra, em 1956, é
professor associado de Literatura Inglesa e Estudos de Tradução
na Universidade de São Paulo. Publicou artigos e livros sobre a
história e sociologia da tradução no Brasil, e recentemente tem
se aprofundado na relação entre traduções e adaptações. Entre
suas publicações destacam-se O poder da tradução (Ars Poética,
1993), reeditado como Tradução: teoria e prática (Martins
Fontes, 1998) e agora atualizado; O Clube do Livro e a tradução
(EDUSC, 2002); Imagens de um mundo trêmulo (Hedra, 2006); e
Agents of. Translation (John Benjamins, 2009). Também é
tradutor de poesia, ficção e artigos acadêmicos.