دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Sara Bischetti (editor), Michele Lodone (editor), Cristiano Lorenzi (editor), Antonio Montefusco (editor), European Research Council (ERC) (editor) سری: Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany; 3 ISBN (شابک) : 9783110702231, 2020945664 ناشر: De Gruyter سال نشر: 2021 تعداد صفحات: 553 [556] زبان: Italian فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 33 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.): Per una storia sociale del tradurre medievale به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب توسکانی دو زبانه (حدود 1260–حدود 1430): برای تاریخ اجتماعی ترجمه قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مشارکتهای جمعآوریشده در این جلد، موضوع پیچیده ترجمه در ایتالیای قرون وسطی را از منظری بینرشتهای مورد بحث قرار میدهد، و رویکرد زبانشناختی را با یک تحلیل اجتماعی و فرهنگی دقیق ترکیب میکند. نویسندگان، در میان موضوعات دیگر، ترجمه متون «کلاسیک» و بهویژه به اصطلاح «مدرن»، توزیع دانش و زبانها، و تاریخ اجتماعی ترجمه را مورد بحث قرار میدهند.
The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.
Indice Premessa Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi A mo’ d’introduzione Parte I: Le lingue in questione Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) La lirica tra Provenza e Toscana Francese d’Italia e francese di Toscana Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari Brunetto volgarizzatore Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento La figura del volgarizzatore Les marchands toscans face au latin vers 1400 Per una codicologia dei volgarizzamenti I testi profetici tra latino e volgare Tracce di donne nel primo Trecento Parte III: Canone e volgarizzamenti Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante To speak in tongues Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti Boccaccio volgarizzatore Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” Osservazioni sulla traduttologia domenicana Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) Parte V: Conclusioni Langue de la patrie et langue du pouvoir Bibliografia generale Indice dei manoscritti Indice dei nomi