ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.): Per una storia sociale del tradurre medievale

دانلود کتاب توسکانی دو زبانه (حدود 1260–حدود 1430): برای تاریخ اجتماعی ترجمه قرون وسطی

Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.): Per una storia sociale del tradurre medievale

مشخصات کتاب

Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.): Per una storia sociale del tradurre medievale

ویرایش:  
نویسندگان: , , , ,   
سری: Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany; 3 
ISBN (شابک) : 9783110702231, 2020945664 
ناشر: De Gruyter 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 553
[556] 
زبان: Italian 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 33 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.): Per una storia sociale del tradurre medievale به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب توسکانی دو زبانه (حدود 1260–حدود 1430): برای تاریخ اجتماعی ترجمه قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب توسکانی دو زبانه (حدود 1260–حدود 1430): برای تاریخ اجتماعی ترجمه قرون وسطی

مشارکت‌های جمع‌آوری‌شده در این جلد، موضوع پیچیده ترجمه در ایتالیای قرون وسطی را از منظری بین‌رشته‌ای مورد بحث قرار می‌دهد، و رویکرد زبان‌شناختی را با یک تحلیل اجتماعی و فرهنگی دقیق ترکیب می‌کند. نویسندگان، در میان موضوعات دیگر، ترجمه متون «کلاسیک» و به‌ویژه به اصطلاح «مدرن»، توزیع دانش و زبان‌ها، و تاریخ اجتماعی ترجمه را مورد بحث قرار می‌دهند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.



فهرست مطالب

Indice
Premessa
Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi
A mo’ d’introduzione
Parte I: Le lingue in questione
Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento)
La lirica tra Provenza e Toscana
Francese d’Italia e francese di Toscana
Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare
Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari
Brunetto volgarizzatore
Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento
La figura del volgarizzatore
Les marchands toscans face au latin vers 1400
Per una codicologia dei volgarizzamenti
I testi profetici tra latino e volgare
Tracce di donne nel primo Trecento
Parte III: Canone e volgarizzamenti
Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante
To speak in tongues
Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti
Boccaccio volgarizzatore
Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare
Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani”
Osservazioni sulla traduttologia domenicana
Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento
I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo)
Parte V: Conclusioni
Langue de la patrie et langue du pouvoir
Bibliografia generale
Indice dei manoscritti
Indice dei nomi




نظرات کاربران