ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Thresholds of Translation

دانلود کتاب آستانه های ترجمه

Thresholds of Translation

مشخصات کتاب

Thresholds of Translation

ویرایش: 1st ed. 
نویسندگان:   
سری: Early Modern Literature in History 
ISBN (شابک) : 9783319727714, 9783319727721 
ناشر: Springer International Publishing;Palgrave Macmillan 
سال نشر: 2018 
تعداد صفحات: 337 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب آستانه های ترجمه: ادبیات، ادبیات مدرن اولیه/رنسانس، مطالعات ترجمه، تاریخ اروپای مدرن اولیه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 17


در صورت تبدیل فایل کتاب Thresholds of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آستانه های ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آستانه های ترجمه



این جلد با تمرکز ویژه بر ترجمه‌های تولید شده در بریتانیا در دوران اولیه چاپ (1473-1660) به تعریف ژنت از ابزارهای خطی یا متن‌های متنی کتاب چاپی به‌عنوان «آستانه‌های تفسیر» بازنگری می‌کند. در زمانی که ترجمه نقش عمده‌ای در شکل‌دهی فرهنگ ادبی انگلیسی و اسکاتلندی ایفا می‌کرد، متن‌های متنی فضای ممتازی را برای مترجمان و چاپخانه‌هایشان فراهم می‌کرد تا در آن فعالیت‌های خود را تبلیغ کنند، وابستگی‌های اجتماعی و ایدئولوژیک خود را به نمایش بگذارند، بر ذائقه ادبی تأثیر بگذارند، و به نمایش‌های بریتانیایی در زمینه ادبیات بپردازند. «دیگر» فرهنگی.
نوشته شده توسط یک تیم بین المللی از محققان ترجمه و فرهنگ مادی، ده مقاله در این جلد، اشکال مختلف مادی، فرم های متنی، و کاربردهای فرهنگی متن ها را به عنوان نشانگر (و سازنده) تبادل فرهنگی بررسی می کند. در اوایل بریتانیا مدرن
این مجموعه مورد توجه محققان ترجمه، چاپ و فرهنگ ادبی اولیه مدرن و به طور گسترده‌تر، برای کسانی که جنبه‌های مادی و فرهنگی تولید و انتشار متن در اروپای مدرن اولیه را مطالعه می‌کنند، خواهد بود.

< /p>

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This volume revisits Genette’s definition of the printed book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of interpretation’ by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain’s representations of the cultural ‘other’.
Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain.
The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.



فهرست مطالب

Front Matter ....Pages i-xvii
Introduction (Marie-Alice Belle, Brenda M. Hosington)....Pages 1-23
Front Matter ....Pages 25-25
Matter in the Margins (Helen Smith)....Pages 27-50
The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait-Images and the Ambiguous Example of Margaret More Roper (A. E. B. Coldiron)....Pages 51-74
Textual Standard-Bearers: Translated Titles and Early Modern English Print (Brenda M. Hosington)....Pages 75-100
Spain in Translation: Peritextual Representations of Cultural Difference, 1614–1625 (Joyce Boro)....Pages 101-136
Front Matter ....Pages 137-137
Knights, Schoolmasters, and ‘Lusty Ladies White’: Addressing Readers in the Paratexts of Gavin Douglas’s Fourth Book of Eneados (1513–1553) (Marie-Alice Belle)....Pages 139-159
Approaching Petrarch’s Trionfi: Paratexts in the Early Modern Scottish Translations (Alessandra Petrina)....Pages 161-182
Marketing Utopia: The Protean Paratexts in Ralph Robinson’s English Translation (Gabriela Schmidt)....Pages 183-206
Mirrors for Princes: Paratexts and Political Stance in Henry Carey’s Translations of Romulo and Il Tarquinio Superbo by Virgilio Malvezzi (Giovanni Iamartino, Alessandra Manzi)....Pages 207-227
The Paratexts to Ben Jonson’s Translation of Horace’s Ars poetica (1640): A Contemporary Reading of Jonson’s Poetics (Line Cottegnies)....Pages 229-250
Translation and the English Book Trade c.1640–1660: The Cases of Humphrey Moseley and William London (Warren Boutcher)....Pages 251-277
Back Matter ....Pages 279-327




نظرات کاربران