دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st ed.
نویسندگان: Marie-Alice Belle. Brenda M. Hosington
سری: Early Modern Literature in History
ISBN (شابک) : 9783319727714, 9783319727721
ناشر: Springer International Publishing;Palgrave Macmillan
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 337
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب آستانه های ترجمه: ادبیات، ادبیات مدرن اولیه/رنسانس، مطالعات ترجمه، تاریخ اروپای مدرن اولیه
در صورت تبدیل فایل کتاب Thresholds of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آستانه های ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد با تمرکز ویژه بر ترجمههای تولید شده در بریتانیا در
دوران اولیه چاپ (1473-1660) به تعریف ژنت از ابزارهای خطی یا
متنهای متنی کتاب چاپی بهعنوان «آستانههای تفسیر» بازنگری
میکند. در زمانی که ترجمه نقش عمدهای در شکلدهی فرهنگ ادبی
انگلیسی و اسکاتلندی ایفا میکرد، متنهای متنی فضای ممتازی را
برای مترجمان و چاپخانههایشان فراهم میکرد تا در آن
فعالیتهای خود را تبلیغ کنند، وابستگیهای اجتماعی و
ایدئولوژیک خود را به نمایش بگذارند، بر ذائقه ادبی تأثیر
بگذارند، و به نمایشهای بریتانیایی در زمینه ادبیات بپردازند.
«دیگر» فرهنگی.
نوشته شده توسط یک تیم بین المللی از محققان ترجمه و فرهنگ
مادی، ده مقاله در این جلد، اشکال مختلف مادی، فرم های متنی، و
کاربردهای فرهنگی متن ها را به عنوان نشانگر (و سازنده) تبادل
فرهنگی بررسی می کند. در اوایل بریتانیا مدرن
این مجموعه مورد توجه محققان ترجمه، چاپ و فرهنگ ادبی اولیه
مدرن و به طور گستردهتر، برای کسانی که جنبههای مادی و فرهنگی
تولید و انتشار متن در اروپای مدرن اولیه را مطالعه میکنند،
خواهد بود.
This volume revisits Genette’s definition of the printed
book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of
interpretation’ by focussing specifically on translations
produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At
a time when translation played a major role in shaping
English and Scottish literary culture, paratexts afforded
translators and their printers a privileged space in which to
advertise their activities, display their social and
ideological affiliations, influence literary tastes, and
fashion Britain’s representations of the cultural
‘other’.
Written by an international team of scholars of translation
and material culture, the ten essays in the volume examine
the various material shapes, textual forms, and cultural uses
of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in
early modern Britain.
The collection will be of interest to scholars of early
modern translation, print, and literary culture, and, more
broadly, to those studying the material and cultural aspects
of text production and circulation in early modern Europe.
Front Matter ....Pages i-xvii
Introduction (Marie-Alice Belle, Brenda M. Hosington)....Pages 1-23
Front Matter ....Pages 25-25
Matter in the Margins (Helen Smith)....Pages 27-50
The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait-Images and the Ambiguous Example of Margaret More Roper (A. E. B. Coldiron)....Pages 51-74
Textual Standard-Bearers: Translated Titles and Early Modern English Print (Brenda M. Hosington)....Pages 75-100
Spain in Translation: Peritextual Representations of Cultural Difference, 1614–1625 (Joyce Boro)....Pages 101-136
Front Matter ....Pages 137-137
Knights, Schoolmasters, and ‘Lusty Ladies White’: Addressing Readers in the Paratexts of Gavin Douglas’s Fourth Book of Eneados (1513–1553) (Marie-Alice Belle)....Pages 139-159
Approaching Petrarch’s Trionfi: Paratexts in the Early Modern Scottish Translations (Alessandra Petrina)....Pages 161-182
Marketing Utopia: The Protean Paratexts in Ralph Robinson’s English Translation (Gabriela Schmidt)....Pages 183-206
Mirrors for Princes: Paratexts and Political Stance in Henry Carey’s Translations of Romulo and Il Tarquinio Superbo by Virgilio Malvezzi (Giovanni Iamartino, Alessandra Manzi)....Pages 207-227
The Paratexts to Ben Jonson’s Translation of Horace’s Ars poetica (1640): A Contemporary Reading of Jonson’s Poetics (Line Cottegnies)....Pages 229-250
Translation and the English Book Trade c.1640–1660: The Cases of Humphrey Moseley and William London (Warren Boutcher)....Pages 251-277
Back Matter ....Pages 279-327