ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Thomas Mann in English: A study in literary translation

دانلود کتاب توماس مان به انگلیسی: مطالعه ای در ترجمه ادبی

Thomas Mann in English: A study in literary translation

مشخصات کتاب

Thomas Mann in English: A study in literary translation

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: New Directions in German Studies 
ISBN (شابک) : 9781441166807, 1441167986 
ناشر: Bloomsbury Academic 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: [259] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 12 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 40,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Thomas Mann in English: A study in literary translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب توماس مان به انگلیسی: مطالعه ای در ترجمه ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب توماس مان به انگلیسی: مطالعه ای در ترجمه ادبی

توماس مان جایگاه خود را در ادبیات جهان مدیون انتشار آثارش از طریق ترجمه است. در واقع، موفقیت چشمگیر ترجمه‌های اصلی انگلیسی بود که او را در سال‌های تبعید آمریکا (1938-1952) به عنوان «بزرگ‌ترین مرد ادبی زنده» به ارمغان آورد. این کتاب اولین کاوش سیستماتیک نسخه‌های انگلیسی را ارائه می‌کند و فراز و نشیب‌های ترجمه ادبی را از طریق بحث اصولی درباره یک نویسنده اصلی به تصویر می‌کشد. این مطالعه زمینه‌هایی را که در آن ترجمه‌ها قبل از کاوش در دگرگونی‌هایی که کار من در فرآیند انتقال متحمل شده است، روشن می‌کند. یک تحلیل مثالی از ابعاد متنی انتخاب شده، عوامل متعددی را نشان می‌دهد که بر ترجمه ادبی تأثیر می‌گذارند، که بسیار فراتر از دغدغه‌های سنتی با مسائل معادل‌سازی است. بنابراین توماس مان در زبان انگلیسی شکافی را هم در مطالعات ترجمه پر می‌کند، جایی که توماس مان به عنوان یک مرجع ثابت اما نامشخص عمل می‌کند، و هم در مطالعات ادبی، که به طور فزاینده‌ای بر پذیرش گسترده‌تر نویسنده متمرکز شده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of \'the greatest living man of letters\' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann\'s work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author\'s wider reception.



فهرست مطالب

FC
New Directions in German Studies
Volumes in the series
Title
Copyright
Dedication
Contents
1 Introduction: Thomas Mann in English
2 Translation and retranslation: The history of Thomas Mann’s
works in English
3 Helen Tracy Lowe-Porter, Thomas Mann and the practice of
translation
4 An exercise in translation comparison: Der Zauberberg
5 Transferring the paratextual: The translation of Thomas
Mann’s titles
6 The translation of discourse forms: Speech and thought 
presentation in Buddenbrooks
7 Translating modes of address as an index of interpersonal
 dynamics
8 Syntactic form and literary meaning in translation
9 Conclusion
Bibliography
Index




نظرات کاربران