دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: David Horton
سری: New Directions in German Studies
ISBN (شابک) : 9781441166807, 1441167986
ناشر: Bloomsbury Academic
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: [259]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 12 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Thomas Mann in English: A study in literary translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب توماس مان به انگلیسی: مطالعه ای در ترجمه ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توماس مان جایگاه خود را در ادبیات جهان مدیون انتشار آثارش از طریق ترجمه است. در واقع، موفقیت چشمگیر ترجمههای اصلی انگلیسی بود که او را در سالهای تبعید آمریکا (1938-1952) به عنوان «بزرگترین مرد ادبی زنده» به ارمغان آورد. این کتاب اولین کاوش سیستماتیک نسخههای انگلیسی را ارائه میکند و فراز و نشیبهای ترجمه ادبی را از طریق بحث اصولی درباره یک نویسنده اصلی به تصویر میکشد. این مطالعه زمینههایی را که در آن ترجمهها قبل از کاوش در دگرگونیهایی که کار من در فرآیند انتقال متحمل شده است، روشن میکند. یک تحلیل مثالی از ابعاد متنی انتخاب شده، عوامل متعددی را نشان میدهد که بر ترجمه ادبی تأثیر میگذارند، که بسیار فراتر از دغدغههای سنتی با مسائل معادلسازی است. بنابراین توماس مان در زبان انگلیسی شکافی را هم در مطالعات ترجمه پر میکند، جایی که توماس مان به عنوان یک مرجع ثابت اما نامشخص عمل میکند، و هم در مطالعات ادبی، که به طور فزایندهای بر پذیرش گستردهتر نویسنده متمرکز شده است.
Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of \'the greatest living man of letters\' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann\'s work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author\'s wider reception.
FC New Directions in German Studies Volumes in the series Title Copyright Dedication Contents 1 Introduction: Thomas Mann in English 2 Translation and retranslation: The history of Thomas Mann’s works in English 3 Helen Tracy Lowe-Porter, Thomas Mann and the practice of translation 4 An exercise in translation comparison: Der Zauberberg 5 Transferring the paratextual: The translation of Thomas Mann’s titles 6 The translation of discourse forms: Speech and thought presentation in Buddenbrooks 7 Translating modes of address as an index of interpersonal dynamics 8 Syntactic form and literary meaning in translation 9 Conclusion Bibliography Index