ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)

دانلود کتاب ترجمه ایتالیایی متفکر: دوره ای در روش ترجمه: ایتالیایی به انگلیسی (ترجمه فکری)

Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)

مشخصات کتاب

Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation)

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9780415206808, 0415206812 
ناشر:  
سال نشر: 2000 
تعداد صفحات: 224 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 40,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 18


در صورت تبدیل فایل کتاب Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (Thinking Translation) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه ایتالیایی متفکر: دوره ای در روش ترجمه: ایتالیایی به انگلیسی (ترجمه فکری) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه ایتالیایی متفکر: دوره ای در روش ترجمه: ایتالیایی به انگلیسی (ترجمه فکری)

دوره جامع و کاربردی آموزش مهارت های ترجمه ایتالیایی به انگلیسی. بر روش های بهبود کیفیت ترجمه تمرکز می کند و همچنین تعاریف روشنی از نظریه های ترجمه ارائه می دهد. شامل متون اصلی از طیف وسیعی از منابع است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

A comprehensive and practical course teaching Italian-English translation skills. Focuses on ways of improving translation quality and also gives clear definitions of translation theories. Includes original texts from a range of sources.



فهرست مطالب

Book Cover......Page 1
Half-Title......Page 2
Title......Page 4
Copyright......Page 5
Contents......Page 6
Acknowledgements......Page 9
Introduction......Page 11
1 Preliminaries to translation as a process......Page 17
1.1 Intralingual translation......Page 22
1.2 Intralingual translation......Page 23
1.3 Gist translation......Page 25
2 Preliminaries to translation as a product......Page 26
EQUIVALENCE AND TRANSLATION LOSS......Page 28
2.1 Translation loss......Page 32
2.2 Degrees of freedom; translation loss......Page 34
3 Cultural transposition......Page 35
CULTURAL TRANSPOSITION......Page 37
Exoticism and calque......Page 38
Cultural borrowing......Page 39
Communicative translation......Page 40
3.1 Cultural transposition......Page 42
4 Compensation......Page 44
CATEGORIES OF COMPENSATION......Page 49
4.1 Compensation......Page 52
The formal properties of texts: Introduction......Page 56
THE PHONIC/GRAPHIC LEVEL......Page 58
THE PROSODIC LEVEL......Page 63
Rudiments of Italian and English versification......Page 65
5.1 Phonic/graphic and prosodic issues......Page 68
5.2 Phonic/graphic and prosodic issues......Page 69
Words......Page 71
Grammatical arrangement......Page 72
THE SENTENTIAL LEVEL......Page 75
6.1 Grammatical and sentential issues......Page 77
6.2 Grammatical and sentential issues......Page 78
THE DISCOURSE LEVEL......Page 81
THE INTERTEXTUAL LEVEL......Page 87
7.1 Discourse and intertextual issues......Page 89
SYNONYMY......Page 91
HYPERONYMY-HYPONYMY......Page 92
PARTICULARIZING TRANSLATION AND GENERALIZING TRANSLATION......Page 94
PARTIALLY OVERLAPPING TRANSLATION......Page 96
8.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation......Page 97
ATTITUDINAL MEANING......Page 99
ALLUSIVE MEANING......Page 100
REFLECTED MEANING......Page 102
AFFECTIVE MEANING......Page 103
9.1 Connotative meaning......Page 104
Tonal register......Page 108
Social register......Page 109
Social or tonal?......Page 110
SOCIOLECT......Page 111
DIALECT......Page 112
CODE-SWITCHING......Page 113
10.1 Language variety......Page 114
10.2 Language variety......Page 115
11 Textual genre and translation issues......Page 117
SUBJECT MATTER......Page 118
ORAL TEXTS AND WRITTEN TEXTS......Page 119
NOTES ON SUBTITLING......Page 121
Sample subtitling exercise......Page 123
CAPELLO, MA TU CHE FAI PER UN POVERO DIAVOLO?......Page 127
11.2 Genre and translation......Page 128
11.3 Genre and translation......Page 129
12 Scientific and technical translation......Page 131
12.2 Scientific and technical translation......Page 138
PREMESSA......Page 140
BILANCIO AL 31.12.96......Page 142
13.2 Official and legal translation......Page 147
14 Translating consumeroriented texts......Page 148
14.1 Consumer-oriented texts......Page 151
14.2 Consumer-oriented texts......Page 152
15 Revising and editing TTs......Page 154
15.1 Revising and editing......Page 159
Contrastive topics and practicals: Introduction......Page 162
16 Contrastive topic and practical: Nominalization......Page 164
17 Contrastive topic and practical: Determiners......Page 177
Il Novissimo Ceccarelli Illustrato......Page 184
UN MONDO IMBOTTITO DI MAZZETTE......Page 187
18 Contrastive topic and practical: Adverbials......Page 189
19 Contrastive topic and practical: Condition and future in the past......Page 197
20 Summary and conclusion......Page 203
Postscript: A career in translation?......Page 207
Bibliography......Page 216
Index......Page 219




نظرات کاربران