دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 1 Blg نویسندگان: Valerie Pellatt. Eric T. Liu سری: ISBN (شابک) : 0415474191, 9780415474191 ناشر: Routledge سال نشر: 2010 تعداد صفحات: 235 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تفکر ترجمه چینی: یک دوره در روش ترجمه: چینی به انگلیسی (ترجمه تفکر): زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English (Thinking Translation) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تفکر ترجمه چینی: یک دوره در روش ترجمه: چینی به انگلیسی (ترجمه تفکر) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Thinking Chinese Translation یک دوره کاربردی و جامع برای دانشجویان پیشرفته در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد زبان چینی است. ترجمه چینی متفکر راههایی را بررسی میکند که در آن حافظه، دانش عمومی و خلاقیت (که به عنوان «طرحواره» خلاصه میشود) به توانایی زبانی لازم برای ایجاد یک ترجمه خوب کمک میکند. این دوره توانایی خواننده را برای تفکر عمیق در مورد متون و ایجاد ترجمه های طبیعی و دقیق از چینی به انگلیسی ایجاد می کند. انبوهی از مطالب تصویری مرتبط ارائه شده است که خواننده را از طریق تعدادی ژانرهای مختلف و انواع متن با پیچیدگی فزاینده از جمله: متون فنی، علمی و حقوقی متون روزنامه نگاری و آموزنده متون ادبی و نمایشی آشنا می کند. هر فصل بحثی در مورد مسائل مربوط به یک نوع متن خاص بر اساس مطالعات به روز ارائه می دهد و به دنبال آن تمرین های ترجمه عملی انجام می شود. فصل ها را می توان به صورت مستقل به عنوان مواد تحقیقی یا در ترکیب با تمرین ها خواند. موضوعات مورد بحث از جزئیات دقیق متن، مانند نقطه گذاری، تا زمینه گسترده تر ویرایش، بسته بندی و انتشار ترجمه ها را شامل می شود. جنبه های اصلی آموزش و یادگیری ترجمه، مانند همکاری، نیز پوشش داده شده است. ترجمه چینی فکری خواندن برای دانشجویان پیشرفته در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد در رشته زبان چینی و ترجمه ضروری است. این کتاب همچنین از طریق بحث کلی در مورد اصول و هدف ترجمه، برای طیف وسیعی از دانشجویان و مدرسان زبان جذاب خواهد بود. والری پلات و اریک تی لیو هر دو در دانشگاه نیوکاسل مستقر هستند. والری پلات مدرس تفسیر و ترجمه چینی است و تین کان لیو مدرس ارشد و رئیس مطالعات ترجمه و ترجمه است.
Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation. Valerie Pellatt and Eric T. Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Interpretation and Translation and Tin-Kun Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies.
Book Cover......Page 1
Title......Page 4
Copyright......Page 5
Contents......Page 6
Acknowledgements......Page 10
Introduction......Page 12
1 Translation as a process......Page 22
2 Formal Schema – the framework: titles, sentences, punctuation and paragraphs......Page 32
3 Growing the schema from small beginnings......Page 50
4 Translating technical and scientifi c texts......Page 63
5 Medical translation: persuading, reporting and diagnosing in the Western tradition......Page 74
6 Translating traditional Chinese medicine......Page 83
7 Translating for legal purposes......Page 89
8 Translating the business world: trust and obligation......Page 109
9 Translating the nation......Page 119
10 Author-translator collaboration: a case study of reportage......Page 137
11 Case studies: translating autobiographical writing......Page 143
12 Translating fi ction......Page 152
13 Translation of traditional poetry......Page 165
14 Translating twentieth century poetry......Page 182
Postscript......Page 194
Glossary......Page 195
Appendix......Page 197
References......Page 222
Index......Page 230