دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: Bilingual نویسندگان: James Dickins, Sandor Hervey, Ian Higgins سری: Thinking Translation ISBN (شابک) : 041525065X, 9780415250658 ناشر: Routledge سال نشر: 2002 تعداد صفحات: 268 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 11 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تفکر ترجمه عربی: دوره ای در روش ترجمه: عربی به انگلیسی: زبان و زبان شناسی، زبان عربی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تفکر ترجمه عربی: دوره ای در روش ترجمه: عربی به انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مترجم عربی فکری یک دوره 24 هفته ای جامع و کاربردی در روش ترجمه است. برگرفته از ترجمه موفق Thinking Translation مبتنی بر فرانسه (راتلج، 1992) با موفقیت در دانشگاه دورهام اجرا شده است. توضیحات واضح، بحث، مثال ها و تمرین ها دانش آموزان را قادر می سازد تا مهارت های لازم برای مقابله با طیف وسیعی از مشکلات ترجمه را کسب کنند. مثالها از منابع مختلف، از جمله روزنامهنگاری و سیاست، متون حقوقی و فنی، و متون ادبی و مصرفگرا استخراج شدهاند. کتاب راهنمای معلمان در دسترس است که حاوی راهنماییهای ارزشمند در استفاده از دوره است.
Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (Routledge, 1992) it has been successfully piloted at Durham University.Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts, and literary and consumer-orientated texts.A Tutors' Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
Cover\r......Page 1
Title page......Page 2
Contents......Page 4
Acknow ledgetnents......Page 10
Introduction......Page 12
1. Preliminaries to translation as a process......Page 17
2. Preliminaries to translation as a product\r......Page 26
3. Cultural transposition......Page 40
4. Compensation......Page 51
5. Denotative meaning and translation issues......Page 63
6. Connotative meaning and translation issues......Page 77
Introduction to the formal properties of texts......Page 88
7. Phonic/graphic and prosodic issues in translation......Page 91
8. Grammatical issues in translation......Page 107
9. Sentential issues in translation......Page 124
10. Discourse and intertextual issues in translation......Page 138
11. Metaphor......Page 157
12. Language variety and translation: register,sociolect and dialect......Page 173
13. Textual genre as a factor in translation......Page 186
14. Translating technical texts......Page 195
15. Translating constitutional texts......Page 207
16. Translating consumer-oriented texts......Page 218
17. Revising and editing TTs......Page 228
18. Surrunary and conclusion......Page 239
Glossary......Page 243
References......Page 255
Index......Page 261
index - Arabic......Page 266