ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Thebaid: A Song of Thebes

دانلود کتاب ثباید: آواز تبس

Thebaid: A Song of Thebes

مشخصات کتاب

Thebaid: A Song of Thebes

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Masters of Latin Literature 
ISBN (شابک) : 0801431840, 9780801431845 
ناشر: Cornell University Press 
سال نشر: 2008 
تعداد صفحات: 544
[540] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 41,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Thebaid: A Song of Thebes به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ثباید: آواز تبس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ثباید: آواز تبس

Thebaid، حماسه‌ای لاتین در دوازده کتاب از استاتیوس (حدود 45 تا 96 م.) وقایع پس از کناره‌گیری ادیپ را مجدداً بررسی می‌کند، با تمرکز بر جنگ داخلی بین برادران اتئوکلس، پادشاه تبس، و پولینیس، که در رئیس ارتشی از آرگوس برای ادعای سهم خود از قدرت سلطنتی. این شعر طولانی است - هر یک از دوازده کتاب شامل بیش از هشتصد سطر و پیچیده است و از طیف وسیعی از آثار ادبی یونانی و لاتین بهره می برد. استاتیوس که با وجود اینکه توسط امپراتور دومیتیان و سلطنت وحشت او محدود شده بود، با این وجود تأملی در مورد حکومت استبدادی ایجاد کرد که امروزه نیز مورد توجه سیاسی است. این شعر در زمان خود محبوب و در قرون وسطی و رنسانس بسیار مورد تحسین قرار گرفت - به ویژه توسط دانته و شوسر - این شعر در ابهام فرو رفت و برای خوانندگان انگلیسی، مورد توجه مترجمان قرار نگرفت. استاتیوس شعر خود را با هگزامترهای داکتیلیک سروده است، که در دوران باستان بهترین شکل بیت است. در دستان او، این خط ارجمند انعطاف پذیر است، قادر به تأکیدات ظریف و تغییرات چشمگیر در سرعت است. این یک رسانه رسا و پاسخگو است. در این ترجمه جدید و مورد انتظار، شاعر جین ویلسون جویس از یک خط شش ضربی در ترجمه انگلیسی خود استفاده می کند که به او اجازه می دهد چیزی از ریتم اصلی و تأثیر متقابل بین ساختار جمله و چارچوب شعر را آشکار کند. وضوح ترجمه جویس بر ابطال عالی شعر، استفاده پیچیده از بینامتنیت، و آزمایش و نوآوری رسمی جسورانه تاکید می کند. یک مقدمه و حاشیه نویسی قابل توجه، این حماسه را برای دانش آموزان در همه سطوح قابل دسترس می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The Thebaid, a Latin epic in twelve books by Statius (c. 45-96 C. E.) reexamines events following the abdication of Oedipus, focusing on the civil war between the brothers Eteocles, King of Thebes, and Polynices, who comes at the head of an army from Argos to claim his share of royal power. The poem is long-each of the twelve books comprises over eight hundred lines-and complex, and it exploits a broad range of literary works, both Greek and Latin. Severely curtailed though he was by the emperor Domitian and his Reign of Terror, Statius nevertheless created a meditation on autocratic rule that is still of political interest today. Popular in its own time and much admired in the Middle Ages and the Renaissance-most notably by Dante and Chaucer-the poem fell into obscurity and has, for readers of English, been poorly served by translators. Statius composed his poem in dactylic hexameters, the supreme verse form in antiquity. In his hands, this venerable line is flexible, capable of subtle emphases and dramatic shifts in tempo; it is an expressive, responsive medium. In this new and long-awaited translation the poet Jane Wilson Joyce employs a loose, six-beat line in her English translation, which allows her to reveal something of the original rhythm and of the interplay between sentence structure and verse framework. The clarity of Joyce's translation highlights the poem's superb versification, sophisticated use of intertextuality, and bold formal experimentation and innovation. A substantial introduction and annotations make this epic accessible to students of all levels.





نظرات کاربران