دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Akos Bertalan Apatoczky سری: Languages of Asia 14 ISBN (شابک) : 9789004302808 ناشر: Brill سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 266 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 98 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فصل "ترجمه" مینگ لولونگسای لوه متاخر. بخش های دو زبانه مجموعه نظامی چینی: چینی، مغولی، تاریخ زبان، دیاکرونی، خط چینی، فیلولوژی، ماندارین اولیه، مغول میانه
در صورت تبدیل فایل کتاب The “Translation” Chapter of the Late Ming Lulongsai Lüe. Bilingual Sections of a Chinese Military Collection به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فصل "ترجمه" مینگ لولونگسای لوه متاخر. بخش های دو زبانه مجموعه نظامی چینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در این کتاب، Ákos Bertalan Apatóczky بازسازی کامل واژگان چینی-مغولی مربوط به کار نظامی جامع چینی قرن هفدهم به نام Lulongsai lüe (盧龍塞略، LLSL) را ارائه میکند، سندی با اهمیت کلیدی که حاوی یکی از آخرین واژگان چینی-مغولی است. واژه نامه های بدون بازسازی انتقادی مناسب تاکنون. این کار منجر به شفاف سازی منابع قبلی شده است که کامپایلرهای LLSL در بخش دو زبانه استفاده می کردند. نویسنده استدلال میکند که بر خلاف آنچه دانشمندان تاکنون در مورد آن فکر کردهاند، مجموعه زبانی واژهنامه همگن نیست و یک وضعیت زبانی واحد را نشان نمیدهد. با این حال، تا حدودی بر مسائل زمانی و فیلولوژیکی مربوط به آثار قبلی گنجانده شده در آن روشن می شود.
In this book, Ákos Bertalan Apatóczky offers a complete reconstruction of the Chinese-Mongol vocabulary of the 17th century comprehensive Chinese military work called Lulongsai lüe (盧龍塞略, LLSL), a document of key importance containing one of the last Sino-Mongol glossaries without proper critical reconstruction until now. The work has resulted in a clarification of the earlier sources the compilers of LLSL used in the bilingual part. The author argues that contrary to what scholars have thought of it until now, the linguistic corpus of the glossary is not homogeneous and does not represent a single linguistic status; it does, however, shed some light on chronological and philological questions concerning the earlier works incorporated in it.
Preliminary Material pp.: i–xxv 1 Transcription and Reconstruction pp.: 1–71 (71) 2 Word Index pp.: 72–168 (97) 3 Character Variants in the Text pp.: 169–170 (2) Bibliography pp.: 171–174 (4) Facsimile pp.: 175–240 (66)