ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs: A Contrastive Linguistic Study

دانلود کتاب ترجمه ناپذیری افعال اصطلاحی قرآنی: یک مطالعه زبانشناختی متضاد

The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs: A Contrastive Linguistic Study

مشخصات کتاب

The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs: A Contrastive Linguistic Study

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, 64 
ISBN (شابک) : 9780367132958, 9780429025747 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 295 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs: A Contrastive Linguistic Study به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه ناپذیری افعال اصطلاحی قرآنی: یک مطالعه زبانشناختی متضاد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Contents
List of figures and tables
Acknowledgements
List of abbreviations
Table of transliteration
1 Introduction
	1.1 Statement of the problem
	1.2 Aim of the study
	1.3 Outline of the study
	1.4 Limitations of the study
2 (Un)translatability of the Qur’an: A theoretical perspective
	2.1 Introduction
	2.2 The Qur’an’s (un)translatability
		2.2.1 The Qur’an’s (un)translatability as viewed by Muslim intellectuals
		2.2.2 The Qur’an’s (un)translatability as viewed by English translators
	2.3 Conclusion
3 Arabic idiomatic phrasal verbs: Nailing down the phenomenon
	3.1 Introduction
	3.2 Establishing a parameter for AIPVs
	3.3 AIPVs’ components
		3.3.1 Arabic proper verbs
		3.3.2 Arabic preposition
	3.4 AIPVs’ syntactic and semantic properties
		3.4.1 a l-Ta’alluq (verb–preposition relation, attachment, or dependency)
		3.4.2 al-Ta’addī (verb transitivity)
		3.4.3 al-Inābah (preposition substitution) and al-Taḍmīn (verb implication)
	3.5 AIPVs’ register variations
	3.6 Conclusion
4 Qur’anic idiomatic phrasal verbs
	4.1 Introduction
	4.2 Syntactic idiosyncrasies of QIPVs
		4.2.1 QIPVs’ word order
			4.2.1.1 Nonsplit QIPVs
			4.2.1.2 Split QIPVs
	4.3 Semantic idiosyncrasies of the QIPVs
		4.3.1 QIPVs’ semantic fields
		4.3.2 QIPVs’ semantic categories
			4.3.2.1 Metaphorical QIPVs
			4.3.2.2 Figurative QIPVs
	4.4 Pragmatic idiosyncrasies of the QIPVs
		4.4.1 Direct speech acts performed by QIPVs
		4.4.2 Indirect speech acts performed by QIPVs (QIPVs’ implicatures)
	4.5 Conclusion
5 Research methodology
	5.1 Theoretical framework
	5.2 Data collection
	5.3 Research questions and data analysis
	5.4 Research procedure
	5.5 Towards a model for analysing and assessing the translation of QIPVs
		5.5.1 On translating metaphorical and figurative expressions
		5.5.2 Speech acts
		5.5.3 Conversational implicatures
		5.5.4 Adequacy/inadequacy
	5.6 Model for analysing and assessing translations of QIPV
	5.7 Conclusion
6 Qualitative data analysis, assessment, and discussion
	6.1 Case study 1
		6.1.1 Tertium comparationis
		6.1.2 English equivalents provided
		6.1.3 Analysis
	6.2 Case study 2
		6.2.1 Tertium comparationis
		6.2.2 English equivalents provided
		6.2.3 Analysis
	6.3 Case study 3
		6.3.1 Tertium comparationis
		6.3.2 English equivalents provided
		6.3.3 Analysis
	6.4 Case study 4
		6.4.1 Tertium comparationis
		6.4.2 English equivalents provided
		6.1.3 Analysis
	6.5 Case study 5
		6.5.1 Tertium comparationis
		6.5.2 English equivalents provided
		6.5.3 Analysis
	6.6 Case study 6
		6.6.1 Tertium comparationis
		6.6.2 English equivalents provided
		6.1.3 Analysis
	6.7 Case study 7
		6.7.1 Tertium comparationis
		6.7.2 English equivalents provided
		6.7.3 Analysis
	6.8 Case study 8
		6.8.1 Tertium comparationis
		6.8.2 English equivalents provided
		6.8.3 Analysis
	6.9 Case study 9
		6.9.1 Tertium comparationis
		6.9.2 English equivalents provided
		6.9.3 Analysis
	6.10 Case study 10
		6.10.1 Tertium comparationis
		6.10.2 English equivalents provided
		6.10.3 Analysis
	6.11 Discussion
7 Conclusion
	7.1 Summary of the study
	7.2 Findings of the study
	7.3 Recommendations
	7.4 Suggestions for further research
Appendix I: Concordance for the Qur’anic idiomatic phrasal verbs
Appendix II: Frequencies
Index




نظرات کاربران