دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Ali Yunis Aldahesh سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, 64 ISBN (شابک) : 9780367132958, 9780429025747 ناشر: Routledge سال نشر: 2021 تعداد صفحات: 295 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs: A Contrastive Linguistic Study به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه ناپذیری افعال اصطلاحی قرآنی: یک مطالعه زبانشناختی متضاد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Half Title Series Page Title Page Copyright Page Contents List of figures and tables Acknowledgements List of abbreviations Table of transliteration 1 Introduction 1.1 Statement of the problem 1.2 Aim of the study 1.3 Outline of the study 1.4 Limitations of the study 2 (Un)translatability of the Qur’an: A theoretical perspective 2.1 Introduction 2.2 The Qur’an’s (un)translatability 2.2.1 The Qur’an’s (un)translatability as viewed by Muslim intellectuals 2.2.2 The Qur’an’s (un)translatability as viewed by English translators 2.3 Conclusion 3 Arabic idiomatic phrasal verbs: Nailing down the phenomenon 3.1 Introduction 3.2 Establishing a parameter for AIPVs 3.3 AIPVs’ components 3.3.1 Arabic proper verbs 3.3.2 Arabic preposition 3.4 AIPVs’ syntactic and semantic properties 3.4.1 a l-Ta’alluq (verb–preposition relation, attachment, or dependency) 3.4.2 al-Ta’addī (verb transitivity) 3.4.3 al-Inābah (preposition substitution) and al-Taḍmīn (verb implication) 3.5 AIPVs’ register variations 3.6 Conclusion 4 Qur’anic idiomatic phrasal verbs 4.1 Introduction 4.2 Syntactic idiosyncrasies of QIPVs 4.2.1 QIPVs’ word order 4.2.1.1 Nonsplit QIPVs 4.2.1.2 Split QIPVs 4.3 Semantic idiosyncrasies of the QIPVs 4.3.1 QIPVs’ semantic fields 4.3.2 QIPVs’ semantic categories 4.3.2.1 Metaphorical QIPVs 4.3.2.2 Figurative QIPVs 4.4 Pragmatic idiosyncrasies of the QIPVs 4.4.1 Direct speech acts performed by QIPVs 4.4.2 Indirect speech acts performed by QIPVs (QIPVs’ implicatures) 4.5 Conclusion 5 Research methodology 5.1 Theoretical framework 5.2 Data collection 5.3 Research questions and data analysis 5.4 Research procedure 5.5 Towards a model for analysing and assessing the translation of QIPVs 5.5.1 On translating metaphorical and figurative expressions 5.5.2 Speech acts 5.5.3 Conversational implicatures 5.5.4 Adequacy/inadequacy 5.6 Model for analysing and assessing translations of QIPV 5.7 Conclusion 6 Qualitative data analysis, assessment, and discussion 6.1 Case study 1 6.1.1 Tertium comparationis 6.1.2 English equivalents provided 6.1.3 Analysis 6.2 Case study 2 6.2.1 Tertium comparationis 6.2.2 English equivalents provided 6.2.3 Analysis 6.3 Case study 3 6.3.1 Tertium comparationis 6.3.2 English equivalents provided 6.3.3 Analysis 6.4 Case study 4 6.4.1 Tertium comparationis 6.4.2 English equivalents provided 6.1.3 Analysis 6.5 Case study 5 6.5.1 Tertium comparationis 6.5.2 English equivalents provided 6.5.3 Analysis 6.6 Case study 6 6.6.1 Tertium comparationis 6.6.2 English equivalents provided 6.1.3 Analysis 6.7 Case study 7 6.7.1 Tertium comparationis 6.7.2 English equivalents provided 6.7.3 Analysis 6.8 Case study 8 6.8.1 Tertium comparationis 6.8.2 English equivalents provided 6.8.3 Analysis 6.9 Case study 9 6.9.1 Tertium comparationis 6.9.2 English equivalents provided 6.9.3 Analysis 6.10 Case study 10 6.10.1 Tertium comparationis 6.10.2 English equivalents provided 6.10.3 Analysis 6.11 Discussion 7 Conclusion 7.1 Summary of the study 7.2 Findings of the study 7.3 Recommendations 7.4 Suggestions for further research Appendix I: Concordance for the Qur’anic idiomatic phrasal verbs Appendix II: Frequencies Index