دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Emily S Apter
سری: Translation/transnation
ISBN (شابک) : 9781400841219, 1400841216
ناشر: Princeton University Press
سال نشر: 2006
تعداد صفحات: 311
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The translation zone : a new comparative literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب حوزه ترجمه: ادبیات تطبیقی جدید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه، قبل از 11 سپتامبر، عمدتاً ابزاری برای روابط بینالملل، تجارت، آموزش و فرهنگ تلقی میشد. امروز بیش از هر زمان دیگری موضوع جنگ و صلح به نظر می رسد. امیلی آپتر در «منطقه ترجمه» استدلال میکند که حوزه مطالعات ترجمه، که معمولاً به چارچوبی از وفاداری زبانی به یک نسخه اصلی محدود میشود، به عنوان پایهای برای ادبیات تطبیقی جدید آماده گسترش است. منطقه ترجمه که حول مجموعه ای از گزاره ها از این ایده که هیچ چیز قابل ترجمه نیست تا این ایده که همه چیز قابل ترجمه است سازماندهی شده است، نقش حیاتی مطالعات ترجمه را در «اختراع» ادبیات تطبیقی به عنوان یک رشته بررسی می کند. آپتر بر «جنگهای زبانی» (از جمله نقش ترجمه نادرست در هنر جنگ)، قیاسناپذیری زبانی در مطالعات ترجمه، تنش بین ترجمه متنی و فرهنگی، نقش ترجمه در شکلدهی یک قانون ادبی جهانی، مقاومت در برابر تسلط انگلیسی زبان، تأکید میکند. و تأثیر فناوری های ترجمه بر مفهوم چگونگی تعریف ترجمه. این کتاب به طیف وسیعی از رشته ها صحبت می کند و سراسر جهان را در بر می گیرد. در نهایت، The Translation Zone معتقد است که ادبیات تطبیقی جدید باید تأثیر سیاسی فناوری های ترجمه را بر تعریف زبان های خارجی یا نمادین در علوم انسانی بررسی کند، در حالی که پیچیدگی سیاست زبانی را در دنیایی که همزمان یک زبانه تر و چند زبانه تر است به رسمیت می شناسد. .
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
Content: ACKNOWLEDGMENTS vii TWENTY THESES ON TRANSLATION xi INTRODUCTION 1 Introduction 3 CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12 PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23 CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25 CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41 CHAPTER 4: Saidian Humanism 65 PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83 CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85 CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94 CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109 PART THREE :LANGUAGE WARS 127 CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129 CHAPTER 9: War and Speech 139 CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149 CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160 CHAPTER 12: Conde's Creolite in Literary History 178 PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191 CHAPTER 13: Nature into Data 193 CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210 CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226 CONCLUSION 241 CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243 NOTES 253 INDEX 287