ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Translation Studies Reader

دانلود کتاب کتابخوان مطالعات ترجمه

The Translation Studies Reader

مشخصات کتاب

The Translation Studies Reader

ویرایش: [4 ed.] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0367235978, 9780367235970 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 546
[561] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 28,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب The Translation Studies Reader به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کتابخوان مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کتابخوان مطالعات ترجمه



The Translation Studies Reader بررسی قطعی مهم ترین و تأثیرگذارترین تحولات در نظریه و تحقیق ترجمه را با تأکید بر قرن بیستم و بیست و یکم ارائه می دهد. مقالات مقدماتی که مقدمه هر بخش است، طیف گسترده ای از خوانش های اساسی و بدیع را در زمینه های مختلف خود، موضوعی و فرهنگی، نهادی و تاریخی قرار می دهد.

ویرایش چهارم این خواننده کلاسیک دارای به طور اساسی اصلاح و به روز شده است. ویژگی های قابل توجه عبارتند از:

  • چهار مطالعه جدید که تاریخچه ترجمه چینی را از دوران باستان ترسیم می کند. تا اوایل قرن بیستم
  • چهار قرائت جدید که روندهای کلیدی در تحقیقات ترجمه را نمونه می‌کنند. از سال 2000
  • تفسیر قاطع در مورد موضوعات بحث فعلی در این زمینه مانند جهان ادبیات، مهاجرت و فرازبانی، و تاریخ ترجمه
  • سازمان مفهومی که روشنگر مدل‌های اصلی تئوری و عمل ترجمه، خواه ابزاری یا هرمنوتیکی

این انتخاب دقیق از آثار کلیدی، توسط محقق برجسته و نظریه‌پرداز ترجمه، لارنس Venuti، خواندنی ضروری برای دانشجویان و دانش پژوهان در دروسی مانند تاریخچه مطالعات ترجمه، نظریه ترجمه، و گرایش های مطالعات ترجمه است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.

The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:

  • Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century
  • Four new readings that sample key trends in translation research since 2000
  • Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history
  • A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic

This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of contents
Acknowledgements
Introduction
	Translation studies: an emerging field
	What is a translation theory?
	Classroom applications
		Read historically
		Read thematically
		Use supplementary readings
Foundational statements
	Chapter 1 From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
		Translator’s notes
	Chapter 2 From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra
		Translator’s notes
	Chapter 3 Letter to Pammachius
		Translator’s notes
	Chapter 4 Preface to Tacitus
		Translator’s notes
	Chapter 5 From the Preface to Ovid’s Epistles
		Editor’s notes
	Chapter 6 On the different methods of translating
		Notes
	Chapter 7 Translations
		Translator’s notes
	Chapter 8 Translations
		Editor’s notes
	Chapter 9 Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven
		Preface
		Principles of translation
		Afterword
		Translator’s notes
1900s–1930s
	Chapter 10 The translator’s task
		Translator’s notes
	Chapter 11 Guido’s relations
	Chapter 12 An exchange on translation
		Editor’s notes
	Chapter 13 The translators of The Thousand and One Nights
		1 Captain Burton
		2 Doctor Mardrus
		3 Enno Littmann
		Notes
		References
1940s–1950s
	Chapter 14 Problems of translation: Onegin in English
		I
		II
		III
		IV
		V
		VI
		VII
		Note
	Chapter 15 On linguistic aspects of translation
		Notes
1960s–1970s
	Chapter 16 Principles of correspondence
		Different types of translations
		Two basic orientations in translating
		Linguistic and cultural distance
		Definitions of translating
		Principles governing a translation oriented toward formal equivalence
		Principles governing translations oriented toward dynamic equivalence
		Notes
	Chapter 17 The hermeneutic motion
		Notes
	Chapter 18 The position of translated literature within the literary polysystem
		1
		2
		3
		4
		5
	Chapter 19 The nature and role of norms in translation
		1 Rules, norms, idiosyncrasies
		2 Translation as a norm-governed activity
		3 Translation norms: an overview
		4 The multiplicity of translational norms
		5 Studying translational norms
		Notes
1980s
	Chapter 20 Skopos and commission in translational action
		1 Synopsis
		2 Skopos and translation
		3 Arguments against the skopos theory
		4 The translation commission
	Chapter 21 Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature
		Note
	Chapter 22 Translation and the trials
		The analytic of translation
		Rationalization
		Clarification
		Expansion
		Ennoblement
		Qualitative impoverishment
		Quantitative impoverishment
		The destruction of rhythms
		The destruction of underlying networks of signification
		The destruction of linguistic patternings
		The destruction of vernacular networks or their exoticization
		The destruction of expressions and idioms
		The effacement of the superimposition of languages
	Chapter 23 Gender and the metaphorics of translation
		Notes
1990s
	Chapter 24 The search for a native language: translation and cultural identity
		Issues of language in the theory of translation
		‘Translated into Québécois’
		Québécois in the market of symbolic commodities
		The distinctive function of Québécois
		The enigmatic Québécois language8
		The myths of “Québécois” as a language of translation
		Why translate into Québécois?
		Notes
	Chapter 25 The politics of translation
		Translation as reading
		Translation in general
		Reading as translation
		Notes
	Chapter 26 Thick translation
		I
		II
		III
		IV
		V
		VI
		VII
		VIII
		Notes
	Chapter 27 Translating camp talk: : Gay identities and cultural transfer
		1 Formal and functional dimensions of camp
		2 Verbal camp
			2.1 On the surface of camp
			2.2 Ambivalent solidarity and politeness theory
		3 Camp, gay sensibility and queer radicalism
		4 Translations, transformations
			4.1 Vidal and Mikriammos: coming out in New York and Paris
			4.2 Duvert and Flores: polymorphous perversity or gay sex?
		5 Concluding remarks: texts and contexts in translation studies
		Acknowledgements
	Chapter 28 What is a “relevant” translation?: Translated by Lawrence Venuti
		Notes
2000s and beyond
	Chapter 29 Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange
		Structure of the world literary field
		The position of languages and authors
			Translation as accumulation of capital
			Translation as consecration
		The position of consecrators
	Chapter 30 Text parameters in translation: transitivity  and institutional cultures
		1 Introduction
		2 Translating for institutions
		3 Transitivity: the evidence
		4 Uniformity of approach
		5 Discoursal shifts
		6 Conclusions
	Chapter 31 Translation, American English, and the national insecurities of empire
		Translation and empire
		Americanizing English
		The Babel of monolingualism
		Untranslatability and war
		NotesI am grateful to a number of friends and colleagues who helped me think through and revise this paper: Kathleen Woodward, who first invited me to give this as a talk at the Simpson Humanities Center at the University of Washington, Ben Anderson, Pau
	Chapter 32 Full. Empty. Stop. Go: translating miscellany in early modern China
		Paper bones: an introduction
		Ink and blood: the Translators’ College
		Minds and memories: the tasks of the translators
		Cells and organs: translating the miscellaneous
		Embodying miscellany: a conclusion
		NotesI am grateful for comments and suggestions made on an earlier version of this chapter, with special gratitude to Karen Newman and Jane Tylus.
	Chapter 33 Migration, translingualism, translation
		Translingual literature as translational
		(On not) translating translingualism
		Translingual translation
	Chapter 34 Genealogies of translation theory: Schleiermacher
		The structures of translation theory and commentary
		Schleiermacher between instrumentalism and hermeneutics
		Interpreting the translator’s interpretation
Works cited
Index




نظرات کاربران