دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [4 ed.]
نویسندگان: Lawrence Venuti
سری:
ISBN (شابک) : 0367235978, 9780367235970
ناشر: Routledge
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 546
[561]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Translation Studies Reader به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتابخوان مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
The Translation Studies Reader بررسی قطعی مهم ترین و تأثیرگذارترین تحولات در نظریه و تحقیق ترجمه را با تأکید بر قرن بیستم و بیست و یکم ارائه می دهد. مقالات مقدماتی که مقدمه هر بخش است، طیف گسترده ای از خوانش های اساسی و بدیع را در زمینه های مختلف خود، موضوعی و فرهنگی، نهادی و تاریخی قرار می دهد.
ویرایش چهارم این خواننده کلاسیک دارای به طور اساسی اصلاح و به روز شده است. ویژگی های قابل توجه عبارتند از:
این انتخاب دقیق از آثار کلیدی، توسط محقق برجسته و نظریهپرداز ترجمه، لارنس Venuti، خواندنی ضروری برای دانشجویان و دانش پژوهان در دروسی مانند تاریخچه مطالعات ترجمه، نظریه ترجمه، و گرایش های مطالعات ترجمه است.
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.
The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:
This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.
Cover Half Title Title Page Copyright Page Dedication Table of contents Acknowledgements Introduction Translation studies: an emerging field What is a translation theory? Classroom applications Read historically Read thematically Use supplementary readings Foundational statements Chapter 1 From the Preface to the Sutra of Dharma Verses Translator’s notes Chapter 2 From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra Translator’s notes Chapter 3 Letter to Pammachius Translator’s notes Chapter 4 Preface to Tacitus Translator’s notes Chapter 5 From the Preface to Ovid’s Epistles Editor’s notes Chapter 6 On the different methods of translating Notes Chapter 7 Translations Translator’s notes Chapter 8 Translations Editor’s notes Chapter 9 Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven Preface Principles of translation Afterword Translator’s notes 1900s–1930s Chapter 10 The translator’s task Translator’s notes Chapter 11 Guido’s relations Chapter 12 An exchange on translation Editor’s notes Chapter 13 The translators of The Thousand and One Nights 1 Captain Burton 2 Doctor Mardrus 3 Enno Littmann Notes References 1940s–1950s Chapter 14 Problems of translation: Onegin in English I II III IV V VI VII Note Chapter 15 On linguistic aspects of translation Notes 1960s–1970s Chapter 16 Principles of correspondence Different types of translations Two basic orientations in translating Linguistic and cultural distance Definitions of translating Principles governing a translation oriented toward formal equivalence Principles governing translations oriented toward dynamic equivalence Notes Chapter 17 The hermeneutic motion Notes Chapter 18 The position of translated literature within the literary polysystem 1 2 3 4 5 Chapter 19 The nature and role of norms in translation 1 Rules, norms, idiosyncrasies 2 Translation as a norm-governed activity 3 Translation norms: an overview 4 The multiplicity of translational norms 5 Studying translational norms Notes 1980s Chapter 20 Skopos and commission in translational action 1 Synopsis 2 Skopos and translation 3 Arguments against the skopos theory 4 The translation commission Chapter 21 Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature Note Chapter 22 Translation and the trials The analytic of translation Rationalization Clarification Expansion Ennoblement Qualitative impoverishment Quantitative impoverishment The destruction of rhythms The destruction of underlying networks of signification The destruction of linguistic patternings The destruction of vernacular networks or their exoticization The destruction of expressions and idioms The effacement of the superimposition of languages Chapter 23 Gender and the metaphorics of translation Notes 1990s Chapter 24 The search for a native language: translation and cultural identity Issues of language in the theory of translation ‘Translated into Québécois’ Québécois in the market of symbolic commodities The distinctive function of Québécois The enigmatic Québécois language8 The myths of “Québécois” as a language of translation Why translate into Québécois? Notes Chapter 25 The politics of translation Translation as reading Translation in general Reading as translation Notes Chapter 26 Thick translation I II III IV V VI VII VIII Notes Chapter 27 Translating camp talk: : Gay identities and cultural transfer 1 Formal and functional dimensions of camp 2 Verbal camp 2.1 On the surface of camp 2.2 Ambivalent solidarity and politeness theory 3 Camp, gay sensibility and queer radicalism 4 Translations, transformations 4.1 Vidal and Mikriammos: coming out in New York and Paris 4.2 Duvert and Flores: polymorphous perversity or gay sex? 5 Concluding remarks: texts and contexts in translation studies Acknowledgements Chapter 28 What is a “relevant” translation?: Translated by Lawrence Venuti Notes 2000s and beyond Chapter 29 Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange Structure of the world literary field The position of languages and authors Translation as accumulation of capital Translation as consecration The position of consecrators Chapter 30 Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures 1 Introduction 2 Translating for institutions 3 Transitivity: the evidence 4 Uniformity of approach 5 Discoursal shifts 6 Conclusions Chapter 31 Translation, American English, and the national insecurities of empire Translation and empire Americanizing English The Babel of monolingualism Untranslatability and war NotesI am grateful to a number of friends and colleagues who helped me think through and revise this paper: Kathleen Woodward, who first invited me to give this as a talk at the Simpson Humanities Center at the University of Washington, Ben Anderson, Pau Chapter 32 Full. Empty. Stop. Go: translating miscellany in early modern China Paper bones: an introduction Ink and blood: the Translators’ College Minds and memories: the tasks of the translators Cells and organs: translating the miscellaneous Embodying miscellany: a conclusion NotesI am grateful for comments and suggestions made on an earlier version of this chapter, with special gratitude to Karen Newman and Jane Tylus. Chapter 33 Migration, translingualism, translation Translingual literature as translational (On not) translating translingualism Translingual translation Chapter 34 Genealogies of translation theory: Schleiermacher The structures of translation theory and commentary Schleiermacher between instrumentalism and hermeneutics Interpreting the translator’s interpretation Works cited Index