ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality

دانلود کتاب ترجمه Realia و Irrealia در محلی سازی بازی: فرهنگ-ویژگی بین رئالیسم و ​​تخیلی

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality

مشخصات کتاب

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality

ویرایش: First 
نویسندگان:   
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 
ISBN (شابک) : 0367432323, 9780367432324 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 245 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه Realia و Irrealia در محلی سازی بازی: فرهنگ-ویژگی بین رئالیسم و ​​تخیلی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه Realia و Irrealia در محلی سازی بازی: فرهنگ-ویژگی بین رئالیسم و ​​تخیلی



این کتاب تأثیر میزان واقع‌گرایی یا تخیلی یک بازی ویدیویی را بر ابعاد زبانی آن بررسی می‌کند و چالش‌ها و استراتژی‌های ترجمه realiaو irrealia را بررسی می‌کند. دنیای واقعی و دنیای بازی که در آن فرهنگ خاص خود را نشان می دهد.

این حجم، عناصر کلیدی در ترجمه بازی‌های ویدیویی، مانند غیرخطی بودن متن، چند متنی بودن، و قابلیت پخش را مشخص می‌کند و چارچوب نظری مورد استفاده برای تعیین بازی مربوطه را معرفی می‌کند. درجه واقع گرایی یا تخیلی پتینی رویکردی میان رشته‌ای را بر اساس تحقیقات بازی‌های ویدیویی و مطالعات ترجمه توصیفی برای تحلیل زبانی و ترجمه‌ای گفتگوهای درون بازی در جفت‌های زبان انگلیسی-ایتالیایی و انگلیسی-اسپانیایی از مجموعه‌ای از سه بازی ویدیویی جنگی به کار می‌گیرد. این رویکرد اجازه می دهد تا نگاهی عمیق به چالش های بومی سازی ناشی از درجات مختلف واقع گرایی و تخیلی در بین بازی های ویدیویی و استراتژی های مختلفی که مترجمان در پاسخ به این چالش ها به کار می برند، داشته باشیم. فصل آخر یک تحلیل مقایسه ای از سه بازی ارائه می دهد و متعاقباً راه هایی برای تحقیقات بیشتر در مورد نقش فرهنگ خاص در بومی سازی بازی ارائه می دهد.

این کتاب خواندنی کلیدی برای دانش آموزان و دانشجویان است. محققان علاقه مند به بومی سازی بازی، مطالعات ترجمه سمعی و بصری، و تحقیقات بازی های ویدیویی.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself.

The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization.

This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
List of Figures
List of Tables
List of Abbreviations
Acknowledgments
Chapter 1 Introduction
	1.1 Translation and Globalization: The Case of Video Games
	1.2 Aims, Scope, and Structure of the Book
	1.3 Summary
	Notes
Chapter 2 Game Localization and Translation
	2.1 Introduction
	2.2 Definition and Terminological Issues
	2.3 The Theory of Game Localization and Translation
	2.4 The Practice of Game Localization and Translation
	2.5 The History of Game Localization and Translation
	2.6 Game Translation
	2.7 Game Culturalization
	2.8 Summary
	Notes
Chapter 3 Culture-Specificity in Video Games: The Interface between Realism and Fictionality
	3.1 Introduction
	3.2 Realism and Fictionality in Game Translation
	3.3 Methodological Issues in Game Translation
	3.4 The Realism-Fictionality Corpus
	3.5 Game Worlds between Realism and Fictionality
	3.6 Realia and Irrealia
	3.7 Translating the Name of the Game Wor(l)d
	3.8 Summary
	Notes
Chapter 4 Realia and Irrealia in Game Translation
	4.1 Introduction
	4.2 Individual References
	4.3 Collective References
	4.4 Intratextual Metaludic References
	4.5 Intertextual References
	4.6 Geographical References
	4.7 Ethnic References
	4.8 Sociopolitical References
	4.9 Artifactual References
	4.10 Summary
	Note
Chapter 5 Military Language between Realism and Fictionality
	5.1 Introduction
	5.2 Military Language
	5.3 Military Titles
	5.4 Clock Code
	5.5 Military Phonetic Alphabet
	5.6 Radio Communication Procedures
	5.7 Abbreviations
	5.8 Summary
	Notes
Chapter 6 Conclusions and Further Research
	6.1 Introduction
	6.2 Individual References
	6.3 Collective References
	6.4 Intertextual and Intratextual Metaludic References
	6.5 Geographical References
	6.6 Ethnic References
	6.7 Sociopolitical References
	6.8 Artifactual References
	6.9 Military Language
	6.10 Translating Realia and Irrealia in Video Games: A Summary
References
Gameography
Index




نظرات کاربران