دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: John Corbett and Ting Huang
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, 43
ISBN (شابک) : 9781138503823, 9781315145563
ناشر: Routledge
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: [245]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 11 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Translation and Transmission of Concrete Poetry به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و انتقال شعر بتن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد به استقبال جهانی از شعر ملموس «غیرقابل ترجمه» می پردازد. این کتاب با مشارکتهای گروهی بینالمللی از پژوهشگران و متخصصان ادبی و ترجمه، که در زبانهای مختلف کار میکنند، به توسعه جنبش بینالمللی شعر ملموس از دریچه «تقلیل»، یعنی پاسخ آگاهانه و خلاقانه مینگرد. به ترجمه متون بازیگوش، معمایی، تصویری. مشارکتها از نظر موضوعی از شعرهای باستانی نمونهای یونانی و چینی گرفته تا اشعار ملموس مدرنیستی از آمریکا، اروپا و آسیا متفاوت است. این مجموعه چالش برانگیز از آثار تجربی چالش ها و فرصت های خلاقانه ای را برای مترجمان ادبی و لذت های منحصر به فردی را برای خواننده دلسوز ارائه می دهد. این جلد با برجسته کردن راههایی که از طریق آن تأثیر ادبی در سراسر زبانها و مرزها ترسیم میشود، مورد توجه دانشجویان و دانش پژوهان شعر تجربی، مطالعات ترجمه و ادبیات تطبیقی خواهد بود.
This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.