مشخصات کتاب
The translatability-universals connection in linguistic typology: Much ado about something
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Song Jae Jung.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 15
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 179 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 32,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ارتباط ترجمه پذیری-جهانی در گونه شناسی زبانی: هیاهوی زیادی در مورد چیزی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 14
در صورت تبدیل فایل کتاب The translatability-universals connection in linguistic typology: Much ado about something به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ارتباط ترجمه پذیری-جهانی در گونه شناسی زبانی: هیاهوی زیادی در مورد چیزی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب ارتباط ترجمه پذیری-جهانی در گونه شناسی زبانی: هیاهوی زیادی در مورد چیزی
بابل 2005. 51 (4). ص 308-322.
نوع شناسان زبانی تمایل
دارند که فرض کنند بین ترجمه پذیری و کلیات زبانی ارتباط نزدیکی
وجود دارد (تحقیق) اما این فرض اخیراً زیر سؤال رفته است. توسط
Comrie، که ادعا می کند که چنین ارتباطی باید در کار عملی انجام
زبان شناسی نادیده گرفته شود یا تأثیری تضعیف کننده بر پیشرفت
زبان شناسی به عنوان یک رشته خواهد داشت. این مقاله نشان خواهد
داد که ترجمه نه تنها اصولاً ممکن است، بلکه با کلیات زبانی نیز
ارتباط زیادی دارد (تحقیق).
اولاً، استدلال اینکه ترجمه، اصولاً ممکن نیست، به معنای انکار
رابطه اساسی بین شناختی- محتوا و زبان مفهومی، با واسطه ترجمه.
علاوه بر این، مسئله ترجمه پذیری دیگر به عنوان چیزی ممکن یا
غیرممکن تلقی نمی شود، بلکه ترجمه به عنوان فرآیندی شناخته می شود
که در آن راه حل های بهینه برای ترجمه جستجو می شود. استدلال
کامری برای عدم امکان ترجمه مبتنی بر معادل سازی رسمی است، مفهومی
که به ویژه در مطالعات ترجمه بسیار قابل بحث است.
دوم، ترجمه ارتباط زیادی با کلیات زبان (تحقیق) دارد، زیرا
محدودیت های جهانی (مثلاً در تشکیل بند نسبی) بر حسب زمینه دستوری
فرمول بندی یا تعریف می شوند که فقط از طریق ترجمه آشکار می شود.
این تعجب آور نیست زیرا میانجی بین زبان و شناخت نیز از طریق
ترجمه انجام می شود. نقش ترجمه در کلیات زبان (تحقیق) به سرعت
کامری بسیار بیشتر از یک اکتشافی صرف است. ترجمه برای کلیات زبان
(تحقیق) بسیار مهم است، همانطور که رامت و سیلر به رسمیت شناخته
اند.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Babel. 2005. 51 (4). P. 308-322.
Linguistic typologists tend to assume
that there is a close connection between translatability and
language universals (research) but this assumption has recently
been called into question by Comrie, who claims that such a
connection should be ignored in the practical enterprise of
doing linguistics or will have a debilitating effect on the
progress of linguistics as a discipline. This paper will
demonstrate that translation is not only possible in principle
but also has much relevance to language universals
(research).
First, to argue that translation is, in principle, not possible
is to deny the basic relation between cognitive-conceptual
content and language, mediated by translation. Moreover, the
question of translatability is no longer looked upon as
something either possible or impossible but translation is
recognized as a process in which optimal solutions to
translation are sought. Comrie’s argument for the impossibility
of translation is based on formal equivalence, a concept which
is highly debatable, particularly within Translation
Studies.
Second, translation has much relevance to language universals
(research), because universal constraints (for example, on
relative clause formation) are formulated or defined in terms
of grammatical context, which will only come to light through
translation. This does not come as a surprise because the
mediation between language and cognition is also done through
translation. The role of translation in language universals
(research) is, pace Comrie, much more than a mere heuristic.
Translation is crucial to language universals (research), as
recognized by Ramat and Seiler.
نظرات کاربران