دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: بودیسم ویرایش: نویسندگان: Christopher Wilkinson سری: Christopher Wilkinson Translator ISBN (شابک) : 1517225485, 9781517225483 ناشر: Christopher Wilkinson سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 254 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 9 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Tantra of Great Bliss: The Guhyagarbha Transmission of Vajrasattva’s Magnificent Sky به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تانترای سعادت بزرگ: انتقال گوهیاگاربا از آسمان باشکوه وجراساتوا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد شامل دو تانترا است: تانترای سعادت بزرگ و تانترای نیت طبیعی قلب. هر دوی این تانتراها نمایانگر دیدار سنت آتیوگا و ماهایوگا هستند و بینشی از روابط متقابل این دو طبقه تانترا در کنار هم به ما ارائه می دهند. ما به تدریج با یک هجای دانه و ماندالاهای فیزیکی و صوتی آشنا می شویم که به طور مفصل با جزئیات رنگارنگ توصیف شده اند. تمرینات توصیف شده است، از جمله توصیف گرافیکی یوگای جنسی، در حالی که به ما یادآوری می شود که هیچ تمرین یا مراقبه ای وجود ندارد. ترجمه های این کتاب بر اساس نسخه های خطی تبتی انجام شده است که تصاویر آن درج شده است. آثار منبع هندی در زمان گم شده اند. متون تبتی که ما در اختیار داریم، ترجمههایی هستند که توسط وایروچانا، مترجم مشهور تبتی، که برای جستجوی ادبیات روشنگری آنی در قرن هشتم عصر ما به هند رفت، انجام شده است. بیوگرافی او حکایت از یافتن معلمی به نام سری سینگا دارد که انتقال را داشت، اما کتابها را نداشت، زیرا پادشاه آنها را به دلیل اختلالی که در آن یک فاحشه و یک راهبه درگیر بود، در قفل و مهر قرار داده بود. بنابراین سری سینگا و وایروچانا شبانه وارد قصر شدند، مهرها را شکستند و کتابها را دزدیدند. سپس، طی سالیان متمادی، وایروچانا این متون را زیر نظر سری سینگها مطالعه کرد. مسلم است که وایروچانا ترجمه های تمام شده چند اثر را در بازگشت به کشورش با خود به همراه داشته است. تانتراهایی که در اینجا ترجمه شده اند، از جمله آثار منبعی هستند که الهام بخش بزرگان تبتی مانند لانگچن رابجامپا (1308-1364)، جیگمه لینگپا (1729-1798)، و میفام گیاتسو (1846-1912) هستند. واضح است که تفکر درون آنها برای درک ژرفای کمال بزرگ، حتی صدها سال پس از ترجمه وایروچانا، حیاتی بود و کسانی که به دنبال آشتی دادن الهام کمال بزرگ با واقعیت های عملی یک تمرین بودند. مسیر، مانند ماهایوگا، آنها را برای درک خود بسیار مهم یافت. تانتراها از همان دوره زمانی ابتدایی آثار ساراها به سراغ ما می آیند و در موارد متعددی درباره ماهامودرا بحث می کنند. کسانی که ریشه های اولیه انتقال ماهامودرا و رابطه آن با انتقال کمال بزرگ را مطالعه می کنند، این تانتراها را مفید خواهند یافت. کسانی که بحث در مورد روشنگری تدریجی آیات فوری را مطالعه می کنند، این آثار را منبع ارزشمندی خواهند یافت. درباره نویسنده کریستوفر ویلکینسون در پانزده سالگی کار خود را در ادبیات بودایی آغاز کرد و از گورو خود دژونگ رینپوچه عهد گرفت. در همان سال او مطالعه رسمی زبان تبتی را در دانشگاه واشنگتن زیر نظر گشه نگاوانگ نورنانگ و تورل ویلی آغاز کرد. او در هجده سالگی به مدت سه سال راهب بودایی شد و در خانه دژونگ رینپوچه زندگی کرد و در حالی که تحصیلات خود را در دانشگاه واشنگتن ادامه داد. او در سال 1980 با مدرک لیسانس فارغ التحصیل شد. مدرک زبان و ادبیات آسیایی و لیسانس دیگر. مدرک در دین تطبیقی (مقامات کالج، Magna Cum Laude، Phi Beta Kappa). پس از یک تور دو ساله در مکان های زیارتی بودایی در سراسر آسیا، او به مدت پنج سال در برنامه های اسکان مجدد پناهندگان در سیاتل، واشنگتن کار کرد. او سپس برای دریافت مدرک کارشناسی ارشد در مطالعات بودایی به دانشگاه کلگری رفت و در آنجا پایان نامه ای مبتکرانه در مورد انتقال یانگتی سنت کمال بزرگ با عنوان «معنای روشن: مطالعات در مورد یک rDzog چن تانترا در قرن سیزدهم» نوشت. او به کار بر روی یک نسخه انتقادی از متن سانسکریت 20000 خطی کمال حکمت در برکلی، کالیفرنیا، و به دنبال آن مطالعه فشرده زبان برمه ای در هاوایی ادامه داد. در سال 1990، او خدمت سه ساله خود را به عنوان استاد مدعو در ادبیات انگلیسی در سولاوسی، اندونزی، آغاز کرد و به کاوش در بقایای امپراتوری باستانی سری ویجایا در آنجا پرداخت. او چندین سال به عنوان محقق برای بنیاد شلی و دونالد روبین کار کرد و در توسعه اولیه موزه هنر روبین نقش داشت. در سالهای پس از آن، او به عنوان محقق در Centre de Recherches sur les Civilizations de l'Asie Orientale، کالج دو فرانس تبدیل شد و به مدت پنج سال به عنوان استاد کمکی در دانشگاه کلگری تدریس کرد. او چندین جلد ترجمه از ادبیات تبت منتشر کرده است و در حال حاضر مشغول ترجمه بیشتر ادبیات کلاسیک بودایی است.