ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Tale of Kieu: A bilingual edition of Nguyen Du s Truyen Kieu

دانلود کتاب The Tale of Kieu: نسخه دو زبانه Nguyen Dus Truyen Kieu

The Tale of Kieu: A bilingual edition of Nguyen Du s Truyen Kieu

مشخصات کتاب

The Tale of Kieu: A bilingual edition of Nguyen Du s Truyen Kieu

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0300040512, 9780300040517 
ناشر: Yale University Press 
سال نشر: 1987 
تعداد صفحات: 131 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 33 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 29,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب The Tale of Kieu: A bilingual edition of Nguyen Du s Truyen Kieu به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب The Tale of Kieu: نسخه دو زبانه Nguyen Dus Truyen Kieu نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب The Tale of Kieu: نسخه دو زبانه Nguyen Dus Truyen Kieu

از زمان انتشارش در اوایل قرن نوزدهم، این شعر روایی طولانی به عنوان برترین شاهکار ادبیات ویتنامی بدون چالش باقی مانده است. ترجمه جدید و خواندنی تونگ (در صفحات رو به روی متن ویتنامی) با یادداشت هایی روشن شده است که بخش های مقایسه ای از رمان چینی که شعر بر اساس آن نوشته شده است، جزئیات مربوط به اشارات چینی، و ترجمه های تحت اللفظی با اطلاعات پس زمینه ای که ضرب المثل های ویتنامی و گفته های عامیانه را توضیح می دهد، روشن شده است. .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Since its publication in the early nineteenth century, this long narrative poem has stood unchallenged as the supreme masterpiece of Vietnamese literature. Thông’s new and absorbingly readable translation (on pages facing the Vietnamese text) is illuminated by notes that give comparative passages from the Chinese novel on which the poem was based, details on Chinese allusions, and literal translations with background information explaining Vietnamese proverbs and folk sayings.





نظرات کاربران