ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Story of Muhammad Hanafiyyah: A Medieval Muslim Romance

دانلود کتاب داستان محمد حنفیه: عاشقانه مسلمانان قرون وسطی

مشخصات کتاب

The Story of Muhammad Hanafiyyah: A Medieval Muslim Romance

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری: Bibliotheca Indonesica 
ISBN (شابک) : 9789401576284, 9789401576260 
ناشر: Springer Netherlands 
سال نشر: 1977 
تعداد صفحات: 138 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 28,000

کتاب مورد نظر موجود نمی باشد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب The Story of Muhammad Hanafiyyah: A Medieval Muslim Romance به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب داستان محمد حنفیه: عاشقانه مسلمانان قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب داستان محمد حنفیه: عاشقانه مسلمانان قرون وسطی



این کتاب را می‌توان جلد دوم حکایت محمد حنفیه دانست، نسخه متنی که در سال 1975 به عنوان شماره 12 در همان مجموعه منتشر شد. وقتی از «جلد اول» یاد می شود، به این دومی اشاره می شود. نشریه حاضر قبل از هر چیز حاوی ترجمه مختصری از متن مالایی است. با توجه به شخصیت نسبتاً تکراری و کلیشه‌ای دومی، اعتقاد بر این بود که با ترجمه تحت اللفظی کلمه به کلمه چیز کمی به دست می‌آید. من امیدوارم که چیزهای اساسی نادیده گرفته شده باشد و طعم اصلی به رندر انگلیسی نفوذ کرده باشد! برای این منظور، من به‌ویژه تلاش کرده‌ام که بسیاری از دیالوگ‌ها را به صورت «کلمه» تا حد امکان ارائه کنم. این ترجمه با یادداشت هایی همراه بوده است که هدف اصلی آن، امکان مقایسه دوام با اصل فارسی است. نقل قول های فراوان از متون مالایی و فارسی باید خواننده متخصص را قادر سازد تا به نتایج خود برسد. از دیگر ویژگی‌های این جلد دوم، تفاسیری است که به دنبال برخی از فصول ترجمه شده است. هدف آنها تعیین موقعیت حساب H. M. H.

است

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی





نظرات کاربران