دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Musacchio. Elsa, Renzi. Barbara Gabriella سری: ISBN (شابک) : 1443841358, 1443864978 ناشر: Cambridge Scholars Publishing سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 151 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فضای حافظه: زبان و فرهنگ Portocannone، یک روستای آلبانیایی کوچک در ایتالیا. Gjaku Jonë i Shëprishur (دیاسپورای آلبانیایی): زبان آلبانیایی -- لهجه ها -- ایتالیا -- پورتوکانونه. آلبانیایی ها -- ایتالیا -- پورتوکانونه. مطالعه زبان خارجی -- متفرقه.
در صورت تبدیل فایل کتاب The Space of Memory : Language and Culture of Portocannone, a Small Albanian Village in Italy. Gjaku Jonë i Shëprishur (The Albanian Diaspora) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فضای حافظه: زبان و فرهنگ Portocannone، یک روستای آلبانیایی کوچک در ایتالیا. Gjaku Jonë i Shëprishur (دیاسپورای آلبانیایی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در سال 2000، دو کارشناس در خطر انقراض زبانی، Nettle و Romaine، تخمین زدند که از میان 6000 زبان جهان، تنها حدود 600 زبان امروزه می توانند ایمن در نظر گرفته شوند. محققان مرگ زبان با هشدار به داده های خود در مورد آخرین سخنرانان و آخرین شهادت تعداد فزاینده ای از زبان های ناپدید شده اشاره می کنند. در عکسها، آخرین سخنرانان با پوشیدن لباسهای مدرن معمولی بهویژه غم انگیز به نظر میرسند. مرگ آنها بیشتر از مرگ انسان است. بنابراین می آموزیم که در سال 1992 Tevfic Esenc درگذشت، و همراه با او زبان Ubykh. حقیقت این است که همه ما عمیقاً در از دست دادن غم انگیز زبان و تنوع، چیزی که یونسکو آن را "مالیات ناملموس انسانی" می نامد، شریک هستیم. زبان اربرش، زبانی که السا موساکیو و باربارا گابریلا رنتزی در این مجلد به خوانندگان ارائه میدهند، یکی از آن زبانهایی است که در خطر مرگ است. اربرش که هنوز در ایتالیا صحبت می شود توسط آلبانیایی هایی که بیش از 500 سال پیش از بالکان گریخته بودند به آنجا آورده شدند. پورتوکانون، شهری که مادر باربارا، السا، در آن بزرگ شد، اکنون تنها تعداد انگشت شماری سخنران مسلط باقی مانده است. وضعیت در سایر شهرها و روستاهای اربرش ایتالیا نیز به همین منوال است. فداکاری و تلاش باربارا و السا برای مستندسازی زبانشان نشان از غرور و عشق آنها به آن دارد. این در واقع نگرش معمولی اربرش زبانان است و احتمالاً بهترین توضیح برای انعطاف پذیری این زبان اقلیت است که بر خلاف همه شانس ها همچنان پابرجاست. ارزش والای این جلد تنها در میراث فرهنگی نیست که در قصه ها، داستان ها و ترانه هایی که برای همیشه ثبت می کند ذخیره شده است. همچنین در صدای اصیل زبان اربرش است که در صدای السا زنده می شود و او تمام مطالب جمع آوری شده را در سی دی مخصوصی که با این حجم ارائه می شود می خواند. به همان اندازه مهم، ارزش ویژه آن به نسلهایی از سخنرانان جوانتر در آینده مربوط میشود که نه تنها میتوانند محتوای آن را بهعنوان یک آیتم موزه بررسی کنند، بلکه میتوانند با آن تعامل داشته باشند، از آن لذت ببرند، آن را به زندگی بازگردانند. در واقع بهترین خدمتی که می توانیم به کارهای شجاعانه ای از این دست بدهیم این است که آنها را به گویندگان جوان نزدیک کنیم، به مدارس ابتدایی که بدون آنها اربریش و دیگر زبان های در معرض خطر شانس بسیار کمی برای بقا دارند.
In 2000 two linguistic endangerment experts, Nettle and Romaine, estimated that among the world's 6000 languages, only about 600 could be considered safe today. Language death researchers point with alarm to their data about the last speakers and the last testimonies of an increasingly larger number of vanishing languages. In photos, the last speakers look particularly tragic dressed in their normal modern clothes. Their death is more than human death. Thus we learn that in 1992 Tevfic Esenc died, and together with him the Ubykh language. The truth is that we all deeply share the tragic loss of language and diversity, of what Unesco calls 'intangible human property'. Arberesh, the language that Elsa Musacchio and Barbara Gabriella Renzi present to the readers in this volume, is one of those languages in danger of dying. Still spoken today in Italy, Arberesh was brought there by Albanians who fled the Balkans over 500 years ago. Portocannone, the town where Barbara's mother, Elsa, grew up, now has only a handful of fluent speakers left. The situation in other Arberesh towns and villages in Italy is similar. The dedication and hard work of Barbara and Elsa to document their language show their pride and love for it. This is in fact the typical attitude of Arberesh speakers and probably the best explanation of the resilience of this minority language that, against all odds, still endures. The great value of this volume is not only in the cultural heritage that is saved in the tales, stories and songs it records for the perpetuity. It is also in the authentic sound of the Arberesh language that comes to life in Elsa's voice as she reads all the collected material in a special CD that comes with this volume. Just as importantly, its special value lies with generations of younger speakers in the future, who not only could check its content as a museum item, but also be able to interact with it, enjoy it, bring it back to life. In fact, the best service we can pay to courageous works like this is to bring them closer to young speakers, to the basic schools without which Arberesh and other endangered languages have a very small chance of survival
Content: TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
PRACTICAL ORTHOGRAPHY
INTRODUCTION
WHY THIS PUBLICATION AFTER 40 YEARS?
SOME NOTES ON THE LULLABIES
THE ALBANIANS IN MOLISE AND SOUTHERN ITALY: HISTORY OR MYTH?
ORIGIN AND GROWTH OF PORTOCANNONE ACCORDING TO THE VILLAGERS
TRADITIONS
Sex of unborn child
Engagement
Marriage
Funeral (burial ceremony)
Religious and profane celebrations
Girls' games
Boys' games
Games for boys and girls
LULLABIES, COURTSHIP/LOVE RHYMES AND SONGS OF DESPAIR
Lullabies
1 Nin e nin
2 Nin e nin
3 Djalë e eju djalë
4 Krëstënelja rakamoji
5 Një bij çë kishi mëma. 6 Nin e orë7 Nin e nin
8 Nin e nin
9 Djalë e oj djalë
Courtship Rhymes
1 Vinjë të këndonj vashu tija
2 Ti çë je e bardhur qaru veja
3 Bije shi e piklon
4 U kam di vjet çë jam e bënj amor
5 Ti tarandishe çë shkon e çë përshkon
Songs of despair
1 Dish e dija si bëhshi amori
2 Bije shi e më rrjedën rëkat
3 Dish e bëja një varket rami
4 Mbë një mot çë u isha gjalet
5 Dish e dija çë kishe e çë ke
6 Nat e mire im kushërirë
7 Ishi një ditë të muojy majit
8 Sa fletë ka gjirshija
9 Ti çë je e bukur gjar drita
10 Sa bukura kapile ne Qeuti janë
11 Ti çë je e lart sa një vucë 12 O Bije shi e më rjedën rëkatVarious types of rhymes
1 Shihni çë më bën Sepi Gruosi
2 U shkojta te kjo udhë e ngusht
3 Sa isht i bukur Xhuani
4 Cimbi, cimbi gjeli
5 Bije shi e bije borë
6 Doli djelli te Palata
7 Qifti, qifti, paparuni
8 Këto kapile çë janë nani
9 Ti tarandishe çë shkon e çë përshkon
10 Nat e mire im Kushërire
11 Lisi i that nëng bën hje
12 Mëma çë ka çë aqë më gjuston
13 Vete te kisha një mënat
14 Ni ni na
15 Toa, toa djali jon vete te shkolla
16 Cë bukur djal kam u
17 Sa fletë ka gjërshija
18 Ndëng oj dëng
19 Të kore, të kor
20 Isht një bukur gjalet. 21 Dishe, dishe, dishe22 Ni oj ni
23 Nin nin nin
Fairytales
1 Ishi një mama e një papa
2 Malpenzhi
3 Ishi një mëm me një bir.
THE ALBANIAN VARIANT OF PORTOCANNONE
Wordstress
Quantity of vowels
Nasal accent
Turbate (front rounded vowels)
Diphthong
Consonants
Fricative
Plosive Velar
Nasals
The Lateral Consonant
Consonant Group
Phonetic Phenomena
Metathesis
Epenthetis
Elision
Conclusion
APPENDIX --
FAMILY ALBUM
REFERENCES.