دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Maurice Casey
سری:
ISBN (شابک) : 0567030709, 9780567030702
ناشر: T&T Clark International
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 374
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 41 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Solution to the 'Son of Man' Problem به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب راه حل مسئله "پسر انسان" نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فصل آغازین به بررسی تاریخچه دانش در مورد استفاده مشکلزا از عبارت «پسر انسان» در عهد جدید میپردازد. همچنین توضیح می دهد که چرا این مشکل تا همین اواخر قابل حل نبود. کیسی سپس شواهد آرامی مربوطه را ارائه می کند. او با توجه به بیش از 30 مثال از استفاده از این اصطلاح توسط سخنرانانی که به خودشان اشاره می کنند، بحث دقیقی در مورد استفاده از اصطلاح آرامی «پسر انسان» ارائه می دهد. فصلهای 4-9 نمونههای معتبری از این اصطلاح را در تعلیم عیسی، با بازسازی آرامی هر سخن، مورد بحث قرار میدهند. همه این گفته ها به جز یکی در مارک یا «ق» یافت می شود. سپس بحث کاملی در مورد اقوال ثانویه در اناجیل سینوپتیک وجود دارد. اولین انجیل های وابسته به دانیال 7.13 متعلق به قدیمی ترین انجیل است که همچنین حاوی نتایج ترجمه سخنان واقعی عیسی از زبان آرامی به یونانی است. در اناجیل همدیگر، بحثی در مورد فرآیند انتقال بین گفتههای آرامی معتبر عیسی و گفتههای یونانی «پسر انسان» وجود دارد. این بحث بر اساس کار در زمینه مطالعات ترجمه و کار مترجمان باستانی، به ویژه کتاب هفتگانه است. کیسی استدلال میکند که مترجمان انجیل عمداً هم به صورت تحت اللفظی و هم خلاقانه ترجمه کردهاند تا عنوان مسیحشناسی جدیدی تولید کنند. این سنت است که در انجیل چهارم مشهود است: گفتههای «پسر انسان» آن کاملاً با الهیات یوهانی مطابقت دارد. فصل آخر یک راه حل کامل برای این مشکل دشوار ترسیم می کند.
The opening chapter surveys the history of scholarship regarding the problematic use of the phrase 'son of man' in the New Testament. It also explains why this problem could not be solved until recently. Casey then presents the relevant Aramaic evidence. He offers a careful discussion of the use of the Aramaic term 'son of man' in the light of over 30 examples of the use of this term by speakers who are referring to themselves. Chapters 4-9 discuss authentic examples of this idiom in the teaching of Jesus, with Aramaic reconstructions of each saying. All but one of these sayings is found in Mark or 'Q'. There is then a full discussion of secondary sayings in the Synoptic Gospels. The first ones dependent on Daniel 7.13 belong to the earliest Gospel, which also contains the results of translating genuine sayings of Jesus from Aramaic into Greek. There is a discussion of the transition process between authentic Aramaic sayings of Jesus and Greek 'son of man' sayings in the synoptic Gospels. This argument builds on work in the field of translation studies, and the work of ancient translators, especially of the Septuagint. Casey argues that Gospel translators deliberately translated both literally and creatively to produce a new Christological title. It is this tradition that is evident in the Fourth Gospel: its 'son of man' sayings fit perfectly into Johannine theology. The final chapter draws together a complete solution to this difficult problem.