دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Мутанов Г.М.
سری:
ISBN (شابک) : 9781911414452
ناشر: КазНУ
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 104
زبان: Kazakh
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 243 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Айналаңды нұрландыр (на английском языке) The shining light: стихи به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نور درخشان (به انگلیسی) The shining light: خود به خود نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
شعر همیشه در خون قزاقستان بوده است و گالیم موتانوف یکی از شاعران برجسته کشور تازه استقلال یافته است که نوری درخشان در جهان ادبی قزاقستان است. موتانوف در گستره شعر خود واقعاً جوهر روح قزاق را به تصویر می کشد - از سنت های سخت و بی سن استپ وحشی تا لحظات صمیمیت لطیف. حکمت اسلامی سنجیده و احساس عمیق اخلاقی که در زندگی قزاقستان قدیم ذاتی بود، در آیات بعد از بیت می درخشد. شخصیت ابایی، بصیر قرن نوزدهم، شاعر عمیقاً معنوی استپ، بر شعر قزاقستانی برجسته است. موتانوف چالشی را که ابایی مطرح کرد، انجام میدهد - برای خلق شعری که هم در سنت شعر شفاهی قزاقستان آغشته است و هم به وضوح و معنویت جدیدی که امروزه مربوط میشود. موتانوف در اصل به زبان قزاقستانی می نوشت، اما بسیاری از قزاق ها فقط روسی صحبت می کنند. بنابراین اشعار او توسط شاعران برجسته ولادیمیر بوریازف و ام. آدیباوا به روسی ترجمه شد. همین نسخه های روسی است که منبع ترجمه های جان فارندون با اولگا ناکستون را برای این مجموعه فراهم کرده است. گالیم موتانوف نه تنها یک شاعر است، بلکه چیزی شبیه به چند ماهگی است. او یک دانشگاهی بسیار برجسته است که بیش از 400 مقاله علمی دارد و در حال حاضر رئیس دانشگاه ملی الفارابی قزاقستان در آلما آتا است. در سال 2013، دستاوردهای او در فرانسه با اعطای نشان Chevalier L\\\'Ordre des Palmes acadEmiques شناخته شد.
Poetry has always been in the Kazakh blood, and Galym Mutanov is one of the newly independent nation\'s leading poets, a shining light in the Kazakh literary world. In the range of his poetry, Mutanov truly captures the essence of the Kazakh spirit - from the tough and ageless traditions of the wild steppe to moments of tender intimacy. The measured Islamic wisdom and deep sense of morality so intrinsic to Kazakh life of old shines through in verse after verse. The figure of Abai, the 19th century visionary, the deeply spiritual poet of the steppe, looms large over Kazakh poetry. Mutanov takes up the challenge that Abai threw down - to create verse that is both steeped in the Kazakh tradition of oral verse yet rises to a new clarity and spirituality relevant today. Mutanov wrote originally in Kazakh, but many Kazakhs speak only Russian. So his poems were translated into Russian by leading poets Vladimir Buryazev and M. Adibaeva. It is these Russian versions that provided the source for John Farndon\'s translations with Olga Nakston for this collection. Galym Mutanov is not only a poet but something of a polymath. He is a hugely distinguished academic, with over 400 scientific papers to his credit, and currently rector of al-Farabi Kazakh National University in Alma-Ata. In 2013, his achievements were recognized in France by the award of a Chevalier L\'Ordre des Palmes acadEmiques.