دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Roger Good
سری: Supplements to Vetus Testamentum 136
ISBN (شابک) : 9004151583, 9789004151581
ناشر: BRILL
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 315
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Septuagint's Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه سپتواگینت از سیستم کلامی عبری در تواریخ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب اولین تحقیق مفصل در مورد ترجمه افعال عبری تواریخ به یونانی است، به ویژه از منظر دو تحول دوگانه: سیستم کلامی عبری و گرایش به ترجمه تحت اللفظی تر کتاب مقدس. این ترجمه دیدگاهی از سیستم کلامی عبری در دوره هلنیستی (تقریباً 150 پیش از میلاد) به عنوان بخشی از تداوم توسعه سیستم کلامی عبری از کلاسیک عبری کتاب مقدس به عبری میشنائیک ارائه می دهد. این ترجمه همچنین گواه روند روند ترجمه کتاب مقدس از ترجمه آزادتر (اما هنوز تحت اللفظی) پنج کتاب مقدس و سموئیل/پادشاهان به ترجمه تحت اللفظی برده وار آکیلا است.
This book is the first detailed investigation of the translation of the Hebrew verbs of Chronicles into Greek, especially from the perspective of two diachronic developments: that of the Hebrew verbal system and that of the trend toward a more literal translation of the Bible. The translation provides a view of the Hebrew verbal system in the Hellenistic period (approx. 150 BCE) as part of the continuum in the development of the Hebrew verbal system from classical biblical Hebrew to Mishnaic Hebrew. The translation also testifies to the trend in the process of the translation of the Bible from the freer (but still literal) translation of the Pentateuch and Samuel/Kings to the slavishly literal translation of Aquila.