دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Zoé De Linde. Neil Kay
سری:
ISBN (شابک) : 1900650185, 9781900650182
ناشر: Routledge
سال نشر: 1999
تعداد صفحات: 120
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 20 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Semiotics of Subtitling به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نشانه شناسی زیرنویس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زیرنویس دو هدف را دنبال می کند: ترجمه گفتگوی فیلم های خارجی زبان برای مخاطبان ثانویه (بین زبانی) و تبدیل موسیقی متن برنامه های تلویزیونی به زیرنویس های نوشتاری برای بینندگان ناشنوا و کم شنوا (داخل زبان). در حالی که هر دو شیوه دارای ریشه های زبانی قوی هستند، که اغلب با ترجمه و ویرایش متن مقایسه می شوند، این کتاب تأثیرات پیچیده ناشی از محیط سمعی و بصری را نشان می دهد. نویسندگان نشان میدهند که کارآمدی زیرنویسها بهجای اینکه صرفاً موضوعی معادل زبانی باشد، به روابط نشانهشناختی پنهان بین متن و تصویر وابسته است. روابطی که بر معنای پیام بصری-زبانی و روشی که در نهایت آن پیام دریافت میشود، تأثیر میگذارد.
نشانهشناسی زیرنویسسازی با تمرکز بر زیرنویسهای درون زبانی، رویکردی جامع را اتخاذ میکند. ، ترکیب نظریه زبانی با تجزیه و تحلیل تجربی حرکت چشم به منظور کشف عمق کامل رسانه و رفتار خواندن بینندگان.
Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong linguistic roots, often being compared to text translation and editing, this book reveals the complex influences arising from the audiovisual environment. Far from being simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden semiotic relations between text and image; relations which affect the meaning of the visual-linguistic message and the way in which that message is ultimately received.
Focusing primarily on intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a holistic approach, combining linguistic theory with empirical eye-movement analysis in order to explore the full depth of the medium and the reading behaviour of viewers.