دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Joseph L. Malone
سری: SUNY Series in Linguistics
ISBN (شابک) : 0887066542, 9780887066542
ناشر: State University of New York Press
سال نشر: 1988
تعداد صفحات: 270
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools From Linguistics for the Analysis and Practice of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب علم زبانشناسی در هنر ترجمه: ابزارهایی از زبانشناسی برای تحلیل و تمرین ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نویسنده با استفاده از بیش از دویست مثال که بیانگر بیست و دو زبان با تنوع ژنتیکی و گونهشناسی گسترده است، خواننده را از طریق مجموعه وسیعی از موقعیتهایی که در تجزیه و تحلیل و عمل ترجمه با آن مواجه میشوند، راهنمایی میکند. این شرکت ساختار و دقت را از روشها و یافتههای نظریه زبانشناسی معاصر بهدست میآورد، در حالی که واقعگرایی و ارتباط با انتخاب نمونههای «طبیعیگرایانه» از ترجمههای منتشر شده ارائه میشود. پوشش از انواع ژانرها و انواع متن (مثلاً آثار ادبی، انجیل، مقالات روزنامه، نوشتههای حقوقی و فلسفی) نشأت میگیرد و به مجموعهای کامل از جنبههای ساختاری-کارکردی میپردازد. اینها از اختلاف بین زبان مبدأ و مقصد در ساخت جمله، تا تفاوت بین سنت های شعری مبدأ و مقصد با توجه به متر و قافیه را شامل می شود.
Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation. This enterprise gains structure and rigor from the methods and findings of contemporary linguistic theory, while realism and relevance are served by the choice of "naturalistic" examples from published translations. Coverage draws from a variety of genres and text-types (literary works, the Bible, newspaper articles, legal and philosophical writings, for examples), and addresses a thorough selection of structural-functional aspects. These range from discrepancies between source and target languages in sentence construction, to dfiferences between source and target poetic traditions with respect to meter and rhyme.