ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools From Linguistics for the Analysis and Practice of Translation

دانلود کتاب علم زبان‌شناسی در هنر ترجمه: ابزارهایی از زبان‌شناسی برای تحلیل و تمرین ترجمه

The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools From Linguistics for the Analysis and Practice of Translation

مشخصات کتاب

The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools From Linguistics for the Analysis and Practice of Translation

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: SUNY Series in Linguistics 
ISBN (شابک) : 0887066542, 9780887066542 
ناشر: State University of New York Press 
سال نشر: 1988 
تعداد صفحات: 270 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 32,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools From Linguistics for the Analysis and Practice of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب علم زبان‌شناسی در هنر ترجمه: ابزارهایی از زبان‌شناسی برای تحلیل و تمرین ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب علم زبان‌شناسی در هنر ترجمه: ابزارهایی از زبان‌شناسی برای تحلیل و تمرین ترجمه

نویسنده با استفاده از بیش از دویست مثال که بیانگر بیست و دو زبان با تنوع ژنتیکی و گونه‌شناسی گسترده است، خواننده را از طریق مجموعه وسیعی از موقعیت‌هایی که در تجزیه و تحلیل و عمل ترجمه با آن مواجه می‌شوند، راهنمایی می‌کند. این شرکت ساختار و دقت را از روش‌ها و یافته‌های نظریه زبان‌شناسی معاصر به‌دست می‌آورد، در حالی که واقع‌گرایی و ارتباط با انتخاب نمونه‌های «طبیعی‌گرایانه» از ترجمه‌های منتشر شده ارائه می‌شود. پوشش از انواع ژانرها و انواع متن (مثلاً آثار ادبی، انجیل، مقالات روزنامه، نوشته‌های حقوقی و فلسفی) نشأت می‌گیرد و به مجموعه‌ای کامل از جنبه‌های ساختاری-کارکردی می‌پردازد. اینها از اختلاف بین زبان مبدأ و مقصد در ساخت جمله، تا تفاوت بین سنت های شعری مبدأ و مقصد با توجه به متر و قافیه را شامل می شود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation. This enterprise gains structure and rigor from the methods and findings of contemporary linguistic theory, while realism and relevance are served by the choice of "naturalistic" examples from published translations. Coverage draws from a variety of genres and text-types (literary works, the Bible, newspaper articles, legal and philosophical writings, for examples), and addresses a thorough selection of structural-functional aspects. These range from discrepancies between source and target languages in sentence construction, to dfiferences between source and target poetic traditions with respect to meter and rhyme.





نظرات کاربران