دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: First published in paperback نویسندگان: Routledge., Bartina. Francesca, Millán. Carmen سری: Routledge Handbooks in Applied Linguistics ISBN (شابک) : 9780415559676, 0415559677 ناشر: Taylor and Francis;Routledge سال نشر: 2017;2013 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب کتاب مطالعات ترجمه راتلج: ترجمه، ترجمه--مطالعه و تدریس،ترجمه-مطالعه و تدریس،ترجمه-راهنما
در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب مطالعات ترجمه راتلج نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کتاب مطالعات ترجمه راتلج گزارش جامع و پیشرفته ای از حوزه پیچیده مطالعات ترجمه ارائه می دهد. این جلد که توسط متخصصان برجسته از سرتاسر جهان نوشته شده است، مقالات اصلی معتبر را در مورد مسائل مبرم از جمله: وضعیت فعلی این رشته و ماهیت بین رشته ای آن، تعریف مشکل دار موضوع مطالعه، چارچوب های نظری مختلف، روش های تحقیق موجود، گرد هم آورده است. این کتاب همچنین شامل بحث در مورد جدیدترین تحقیقات نظری، توصیفی و کاربردی، و همچنین اجمالی از جهتگیریهای آینده در این زمینه و یک کتابشناسی بهروز گسترده است. کتاب راهنمای مطالعات ترجمه راتلج منبعی ضروری برای دانشجویان کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است.
The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.
Introduction Carmen Millan-Varela and Francesca Bartrina Prelude - The Institutionalization of the Discipline Jose Lambert Part 1: Translation Studies as an Academic Discipline 1. Where are we? (From Holmes' map until now) Kirsten Malmkjaer 2. The Position of Audiovisual Studies Yves Gambier 3. The Position of Interpreting Studies Franz Pochhacker Part 2: Defining the Object of Research in Translation Studies 4. What is (not) Translation? Theo Hermans 5. The Translation Process as Object of Research Gyde Hansen 6. Research on Translator and Interpreter Education Mira Kim 7. The Relevance of Theory in Translation Studies Rosemary Arrojo Part 3: Theoretical Frameworks and Research Methodologies 8. Translation History Sehnaz Tahir 9. An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory Nitza Ben Ari 10. Taking Up the Challenge of a Non-prescriptive Approach to Translation: Gideon Toury and Descriptive Translation Studies Nitza Ben Ari 11. Postcolonial Translation: the politics of language as ethical praxis Christi Merrill 12. Gender and Translation Pilar Godayol 13. Sociology and Translation Studies Helene Buzelin 14. Functionalism in Translation Studies Christiane Nord 15. Linguistics Approaches in Translation Studies Adriana Serban 16. Corpus Linguistics in Translation Studies Sara Laviosa 17. Cognitive and Psycholinguistic Approaches Ricardo Munoz 18. Multimodality and Translation Klaus Kaindl Part 4: Specialised Practices 19. Subtitling: Theory, Practice, Research Jorge Diaz-Cintas 20. Research Paths in Audiovisual Transation: The Case of Dubbing Frederic Chaume 21. Advertising Translation Cristina Valdes 22. Stage Translation Eva Espasa 23. New Translation Robert Holland 24. Approaching Localisation Chan Sin-Wai 25. Simultaneous and Consecutive Interpreting in Conference Situations (Conference Interpreting) Ebru Diriker 26. Simultaneous/Consecutive Interpreting (Non-Conference Settings) Maurizio Viezzi 27. Community Interpreting Holly Mikkelson 28. Legal Interpreting Yvonne Fowler, Eva Ng and Malcolm Coulthard 29. Legal Translation Studies Deborah Cao 30. Scientific and Technical Translation Maeve Olohan 31. Literary Narrative Prose and Translation Studies Emily Wittman 32. Children's Literature and Translation Studies Emer O'Sullivan 33. The Translation of Sacred Texts Lynne Long 34. Poetry Translation Jean Boase-Beier Part 5: Future Challenges 35. Globalisation Michael Cronin 36. The Impact of New Technologies Minako O'Hagan 37. Multilingualism as a Challenge for Translation Studies Reine Meylaerts 38. Quality in Translation Studies Juliane House 39. Translation and Ethics Ben van Wyke