دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Luise von Flotow, Hālah Kamāl سری: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies ISBN (شابک) : 2020000889, 9781315158938 ناشر: Routledge سال نشر: 2020 تعداد صفحات: 593 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب روتلج برای ترجمه، فمینیسم و جنسیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
روتلج هندبوک ترجمه، فمینیسم و جنسیت، مروری جامع و پیشرفته از فمینیسم و آگاهی جنسیتی در مطالعات ترجمه و ترجمه امروزی ارائه میکند.\r\n\r\nدر کنار هم قرار دادن کارهای بیش از 20 کشور مختلف - از روسیه گرفته تا شیلی، یمن، ترکیه، چین، هند، مصر و مغرب و همچنین بریتانیا، کانادا، ایالات متحده آمریکا و اروپا - این کتاب راهنمای یک رویکرد فراملی به این موضوع است که در بسیاری از نقاط جهان در حال توسعه است. . این کتاب با 41 فصل، بسیاری از جنبههای مختلف جنسیت را در ترجمه و تأثیرات آن، چه محلی و چه فراملی، ارائه، بحث و بررسی انتقادی میکند. این کتاب مرجع و منبع ضروری برای دانشجویان و پژوهشگران ترجمه، فمینیسم و جنسیت است.
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.\r\n\r\nBringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.\r\n\r\nProviding overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
Cover Half Title Series Title Copyright Dedication Contents List of illustrations List of contributors Acknowledgements Introduction 1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation Part I Translating and publishing women 2 Volga as an international agent of feminist translation 3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis 4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation 5 Maghrebi women’s literature in translation 6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario 7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women 8 Polish women translators: a herstory 9 Women translators in early modern Europe 10 Women writers in translation in the UK: the “Year of Publishing Women” (2018) as a platform for collective change? 11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism 12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation Part II Translating feminist writers 13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism 14 An Indian woman’s room of one’s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953–1997 16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir into Arabic 17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir 18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work Part III Feminism, gender, and queer in translation 19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances 20 Feminism in the post-communist world in/as translation 21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations 22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history 23 Translating feminism in China: a historical perspective 24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed 25 Translating queer: reading caste, decolonizing praxis 26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass Part IV Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation 27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview 28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts 29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products 30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media 31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV 32 Women in audiovisual translation: the Arabic context 33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality 34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem? Part V Discourses in translation 35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations 36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain 37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an 38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves 39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health 40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation Epilogue 41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement Index