ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender

دانلود کتاب کتاب روتلج برای ترجمه، فمینیسم و ​​جنسیت

The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender

مشخصات کتاب

The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender

ویرایش: 1 
نویسندگان: ,   
سری: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies 
ISBN (شابک) : 2020000889, 9781315158938 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 593 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 41,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کتاب روتلج برای ترجمه، فمینیسم و ​​جنسیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کتاب روتلج برای ترجمه، فمینیسم و ​​جنسیت

روتلج هندبوک ترجمه، فمینیسم و ​​جنسیت، مروری جامع و پیشرفته از فمینیسم و ​​آگاهی جنسیتی در مطالعات ترجمه و ترجمه امروزی ارائه می‌کند.\r\n\r\nدر کنار هم قرار دادن کارهای بیش از 20 کشور مختلف - از روسیه گرفته تا شیلی، یمن، ترکیه، چین، هند، مصر و مغرب و همچنین بریتانیا، کانادا، ایالات متحده آمریکا و اروپا - این کتاب راهنمای یک رویکرد فراملی به این موضوع است که در بسیاری از نقاط جهان در حال توسعه است. . این کتاب با 41 فصل، بسیاری از جنبه‌های مختلف جنسیت را در ترجمه و تأثیرات آن، چه محلی و چه فراملی، ارائه، بحث و بررسی انتقادی می‌کند. این کتاب مرجع و منبع ضروری برای دانشجویان و پژوهشگران ترجمه، فمینیسم و ​​جنسیت است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.\r\n\r\nBringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.\r\n\r\nProviding overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Series
Title
Copyright
Dedication
Contents
List of illustrations
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation
Part I Translating and publishing women
	2 Volga as an international agent of feminist translation
	3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis
	4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation
	5 Maghrebi women’s literature in translation
	6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario
	7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women
	8 Polish women translators: a herstory
	9 Women translators in early modern Europe
	10 Women writers in translation in the UK: the “Year of Publishing Women” (2018) as a platform for collective change?
	11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism
	12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation
Part II Translating feminist writers
	13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism
	14 An Indian woman’s room of one’s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own
	15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953–1997
	16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir into Arabic
	17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir
	18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work
Part III Feminism, gender, and queer in translation
	19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances
	20 Feminism in the post-communist world in/as translation
	21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations
	22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history
	23 Translating feminism in China: a historical perspective
	24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed
	25 Translating queer: reading caste, decolonizing praxis
	26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass
Part IV Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation
	27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview
	28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts
	29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products
	30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media
	31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV
	32 Women in audiovisual translation: the Arabic context
	33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality
	34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?
Part V Discourses in translation
	35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations
	36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain
	37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an
	38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves
	39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health
	40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation
Epilogue
	41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement
Index




نظرات کاربران