دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Tong King Lee
سری:
ISBN (شابک) : 9781138348875, 9780429436468
ناشر: Routledge
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: [467]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Translation and the City به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب روتلج هندبوک ترجمه و شهر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
روتلج هندبوک ترجمه و شهر اولین مرور چند وجهی و فرا رشته ای است که چگونه شهرها را می توان از دریچه ترجمه خواند و چگونه مطالعات ترجمه را می توان با درک پویایی پیچیده شهر غنی کرد. این فصول که به چهار بخش تقسیم شده اند، توسط محققان برجسته در مطالعات ترجمه، زبان شناسی اجتماعی، و نقد ادبی و فرهنگی تألیف شده اند. آنها زمینه هایی از بروکسل تا سنگاپور و ملبورن تا قاهره و موضوعاتی از ترجمه را به عنوان مقاومت در برابر ترجمه و طراحی شهری پوشش می دهند. این جلد نقش ترجمه را در مقاطع حساس دگرگونی تاریخی یک شهر و همچنین در لحظات بینفرهنگی دنیوی زندگی شهری مورد بررسی قرار میدهد و به صورت مکتوب، نماد شهر ترجمه را آشکار میکند. این کتاب راهنمای خواندنی انتقادی برای محققان، محققان و دانشجویان پیشرفته در مطالعات ترجمه، زبانشناسی و مطالعات شهری است.
The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multi-faceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city's historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing. This handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
Cover Half Title Series Title Copyright Contents List of figures List of tables List of contributors Acknowledgements Introduction: thinking cities through translation Part I Key issues 1 The translational city 2 Rewriting walls in the country you call home: space as a site for asymmetries 3 Cartography and translation: mapping and countermapping the city 4 Interartefactual translation: metrolingualism and resemiotization 5 Reclaiming urban spaces through translation: a practitioner’s account Part II The macrostructures of urban translation: policies and institutions 6 Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: the case of Brussels 7 Translating in occupied towns during the First World War: between hegemonic policies and local practices 8 Urban translation and the 2020 Tokyo Games 9 Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering 10 Translation in global city Singapore: a holistic embrace in a multilingual milieu? 11 Imperial translational spaces and the politics of languages in AustriaHungary: the case of Lemberg/Lwów/Lviv 12 Cities and desires: translating Seoul 13 Translation and controversial monuments in Tallinn Part III Counterwriting cities: translation as praxis 14 Translation as translanguaging: acts of distinction in multilingual karate clubs in London 15 Cape Town as a multilingual city: policies, experiences and ideologies 16 Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo 17 Translation and transscripting: languaging practices in the city of Aθens 18 Countermapping the city in Dakar: a deauthorized translation 19 Migration, hip hop and translation zones in Delhi 20 Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong Part IV Cities in writing, translation as trope 21 Sites of translation in Melbourne 22 La flâneuse montréalaise translates 23 Phantom translation in New Orleans 24 Translation interrupted: memorial dissonance in Trieste 25 Autophagy as translation 26 Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing Index