دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Esperança Bielsa (editor)
سری: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 0367029162, 9780367029166
ناشر: Routledge
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 567
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 73 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Translation and Media به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب راهنمای ترجمه و رسانه راتلج نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Half Title Series Information Title Page Copyright Page Table of Contents Figures Tables Contributors Acknowledgements Introduction: Translation And/in/of Media Conceptual and Methodological Issues Media in the Digital Age Translation and Transformation Note References Part I General Theoretical and Methodological Perspectives 1 Media and Translation: Historical Intersections Introduction Theoretical Background Media and Translation Studies Early Modern Book Production Translation and Industrial Print Periodicals Mediality, Translation and the 21st Century Conclusion Further Reading Note References 2 Language, Media and Culture in an Era of Communicative Change Introduction Text and Discourse: Intertextuality and Re-Semiotization Participation Framework(sometimes Referred to as ‘Participatory Framework’) Communicative Ethos Communicative Affordances Protocols of Use Social Relations and Institutions of Production and Reception Conclusions Further Reading Notes References 3 Media Translation and Politics in Multilingual Contexts Introduction Political Communication, Multilingualism and Media Translation Media Translation as a Political Activity Translation Policies in the Media Concluding Remarks Further Reading References 4 The Global, the Foreign and the Domestic: Was There a ‘Global Turn’ in Journalism in the Early 21st Century? Introduction The Rise of the ‘Global’ Perspective in the Media and Journalism Scepticism Towards Global Journalism Probing the Enactment of Stereotyping and Domestication Techniques The Culture Peg as Connected to Culture Link ‘Global Journalism’ Explained. What Led Scholars to Believe in the Global ‘Turn’? The Rise of the ‘Contextual/analytical’ Approach and the ‘People’ Orientation of News The ‘Global’ as a Trendy Thread Conclusion Further Reading References 5 Internationalization and Localization of Media Content: The Circulation and National Mediation of Ready-Made TV Shows and Formats Introduction: the Debate About the Globalization of Media and Culture Three Trends and Lines of Inquiry The International Circulation and National Mediation of Ready-Made TV Shows The International Circulation and National Mediation of Television Formats Conclusions. Some Future Challenges in Media Circulation Further Reading Note References 6 Revisiting Certain Concepts of Translation Studies Through the Study of Media Practices Introduction The Impact of Digital Technology Audiovisual Translation: the Ugly Duckling? Implications for Translation Studies Concepts of Text and Authorship Concepts of Translation and Translation Unit The Concept of Quality Conclusion Further Reading Notes References 7 The Translating Agent in the Media: One Or Many? Introduction Collaboration in Media Translation: Professional and Commercial Contexts Participatory Forms of Media Translation The Impact of Technology and Translation Crowdsourcing Conclusion Further Reading Notes References 8 Translation, Media and Paratexts Introduction Current Scholarship On Paratexts in Audiovisual and News Translation Theoretical Issues Methodological Issues Conclusion and Future Directions Further Reading Note References 9 The Multimodal Dimension of Translation Introduction Multimodality as a Concept in Linguistic Analysis Some Basic Principles and Concepts of Multimodal Analysis Semiotic Choice Semiotic Material Discourses Discourses and Social Practices The Shift to Multimodal Communication Integrated Design Technologization Tool Kit for Analysing Semiotic Resources Tool Kit 1: Typographic Meaning Potentials Toolkit 2: Colour Meaning Potentials Toolkit 3: Meaning Potentials of Iconography Conclusion: Doing Multimodal Analysis in Translation Research Further Reading References Part II Translation and Journalism 10 A Historical Overview of Translation in the Global Journalistic Field Introduction Journalism and Translation From the Early Modern Period to the 19th Century Translation, Movement and Periodicity Topics and Strategies Translation and the Professionalization of Journalism Contemporary Journalism Concluding Remarks Further Reading Note References 11 Journalism and Translation: Overlapping Practices Introduction Conceptual and Disciplinary Importance Interdisciplinary Attempts ‘Traditional’ Topics in News Translation Research Methodological Focus Conclusion and Future Perspectives Further Reading Funding Note References 12 Translation in the News Agencies Introduction News Agencies in the 21st Century Global, Transnational, National and Alternative News Agencies The Role of News Agencies in the Mediascape News Agencies in the Internet Era What Does Translation Studies Research Into News Agencies Reveal? Corpora Including Agency Material Product-oriented Research Product- and Process-Oriented Research What Are the Characteristics of Translation in News Agencies? Journalistic Values Journalists Instead of Translators Major Rewritings and Lexical Transfer What Are the Consequences of These Characteristics for Translation Studies? Problems With the Terms Translation, Source, Target and Text Problems With Domestication and Equivalence Conclusion Further Reading Notes References 13 Translation in Literary Magazines Introduction Current Perspectives On Translation in Periodical Publications A Big Translation History Literary Translation in Spanish-Language Periodicals at the Beginning of the 20th Century Conclusion Further Reading Notes References 14 Fixers, Journalists and Translation Introduction Recent Developments in Foreign Newsgathering The Multiple Roles of the Fixer The Influence of the Fixer On the Newsgathering Process Fixers and Translation Conclusion Further Reading Notes References 15 News Translation Strategies Introduction Principal Strategies in News Translation Macrostrategies in News Translation Microstrategies in News Translation Specific Elements of News: Headlines and Quotations Translation of News Headlines Translation of Quotes Conclusion Further Reading Note References 16 Journalism and Translation Ethics Introduction An Overview of the Interplay Between Journalism and Translation Ethics Journalism Ethics Vs Translation Ethics On the Synergy Between Translation and Journalism Conclusion Further Reading References 17 Reading Translated News Introduction Researching Readers A Focus-Group Study Exploring the Effects of ‘Sending the Reader Abroad’ Conclusion Further Reading References Part III Multimedia Translation 18 A Connected History of Audiovisual Translation: Sources and Resources Introduction The Rapid Emergence of Cinema as an Art and an Industry Towards a Policy of Audiovisual Translation What Kind of History Do We Need? Correlating Technical Innovations and Audiovisual Translation for a Connected History 1895 to Around 1930: Cinema Is Neither Mute Nor Silent A New Era (1920s–1930s): the Talkies Between the 1930s and the 1960s: Coping With Language Diversity Methodological Challenges Direct and Indirect Sources of Information Archives and Databases Electronic Corpora Oral History Concluding Remarks Further Reading Notes References 19 Film Translation Introduction Historical Aspects of Film Translation Audiovisual Translation and Film Beyond Interlingual Transfer: Film-Transformative Aspects of Translation Film Studies Approaches Translation Studies Approaches Conclusion Further Reading Notes References 20 Mapping the Contemporary Landscape of TV Translation Introduction Existing Research and Debates On TV Translation Newer Dynamics in Audiovisual Distribution and Adaptation Conclusion and Future Directions Further Reading Notes References 21 Media Interpreting Introduction Media Interpreting: an Intrinsically Heterogeneous Landscape Interpreting Modalities Working Conditions Media Interpreting Across Media Outlets, Broadcast Events and Genres Theories and Methodologies for the Study of Media Interpreting The Communicative Ethos of Broadcasting Mediated Authenticity: a Critical Theory for Studying the Broadcast of Interpreter-Mediated Interaction Quality and Quality Assurance Conclusion Further Reading References 22 Translation and the World Wide Web Introduction Translation and the Emergence of the Internet and the World Wide Web The World Wide Web, Translation Processes and Translation Events: a Dynamic Evolution The WWW in the Documentation and Terminology Processes Cloud-based Technologies and the Translation Revolution Communication and Networking for Translators New Translation Modalities: Web Localization Translation Collaboration and the World Wide Web: Fans, Participatory Cultures and Crowdsourcing Conclusion: New Research Trends Further Reading Note References 23 Video Game Localization: Translating Interactive Entertainment Introduction Understanding Video Games Critical Issues in Current Research Research Trends and Future Directions Conclusions Further Reading Notes References 24 Translation, Accessibility and Minorities Introduction The Place of Translation Studies Empowering Accessibility Accessibility Media Accessibility and Services Accessibility Services Presentation Modes Minorities: Disability and Impairment Conclusion Further Reading Acknowledgements Notes References 25 Audiovisual Translation, Audiences and Reception Introduction Audiovisual Media, Translations and Audiences Historical Approaches to Reception Studies Reception Studies in Audiovisual Translation: the Tools What the Future Holds Conclusion Further Reading References Part IV Translation in Alternative and Social Media 26 Translation and Social Media Introduction Translation, Translation Studies and Online Social Media: a Review of Extant Research Social Platform Translation as a Gate-Keeping Mechanism Online Social Translation, Online Social Activism and Language Resurgence Conclusion Further Reading Notes References 27 Non-Professional Translators and the Media Introduction What Is Non-Professional Translation? How Is Non-Professional Translation Related to the Media? Fansubbers Activist Translators Harrypotterians Conclusion Further Reading Notes References 28 Alternative Journalism and Translation Introduction Alternative Journalism and Its Media Translation in Alternative Journalism Alternative Journalism and Translation in Community Radio in South Africa Conclusion Further Reading References 29 Subtitling Practices in Islamic Satellite Television Introduction1 Religious Responsibility and the Stakes of Translation The Geopolitics of Translation Debating Translation Strategies Critical Translation Conclusion Further Reading Note References 30 NGOs, Media and Translation Introduction International Non-Governmental Organizations and Translation INGOs, Global News and Translation INGOs as Global News Providers Gaps in Research: Translation and Interpreting in INGO News Production New Media Forms and Multidirectional Communication NGO Advocacy and Development Efforts, New Media and Translation NGO Humanitarian Interventions, New Media and Translation Conclusion Further Reading Acknowledgement Note References 31 A Deaf Translation Norm? Introduction A History of Deaf Community Translation Acts The Role of Sign Language Interpreting and Translation in the Media Norms Within Mainstream News Interpreting in the UK Expectations and Norms Within New Media Conclusion Further Reading Note References 32 Online Translation Communities and Networks Introduction Prosumers, Digital Platforms and Media Convergence Four Questions to Be Further Answered in Translation Studies Fansubbing as a Non-Representational Practice Propositions On Future Research Directions Conclusion Further Reading Notes References 33 Wikipedia and Translation Introduction Translation in Wikipedia Wikipedia’s Translators: Profiles and Motivations Wikipedia as a Tool for Translators and Translation Researchers Wikipedia as a Research Environment: Practical and Ethical Challenges Conclusion Further Reading Note References Index