دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Sue-Ann Harding (editor). Ovidi Carbonell Cortés (editor)
سری: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 9781138946309
ناشر: Routledge
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 656
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Translation and Culture به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب ترجمه و فرهنگ Routledge نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
راهنمای ترجمه و فرهنگ راتلج سی و دو فصل پیشرفته را که توسط متخصصان بین المللی نوشته شده است، در یک جلد جمع آوری می کند، و روش هایی را که مطالعات ترجمه از طریق آنها هم اطلاع رسانی کرده و هم از آنها مطلع شده است را مرور می کند. ، رویکردهای میان رشته ای به فرهنگ. پنج بخش کتاب منابع زیادی را ارائه میکند که در بخش اول هم موضوعات و هم موضوعات اصلی را پوشش میدهد. بخش دوم رابطه بین ترجمه و روایتهای فرهنگی را با تکیه بر مطالعات موردی تاریخی و مذهبی بررسی میکند. بخش سوم ترجمه و زمینههای اجتماعی، از جمله مسائل مقاومت فرهنگی، فرهنگهای بومی و بازنمایی فرهنگی را پوشش میدهد. بخش چهارم به ترجمه و خلاقیت فرهنگی میپردازد و به عنوان مثال از رمانهای داستانی و گرافیکی محبوب نام میبرد. بخش پایانی ترجمه و فرهنگ در محیطهای حرفهای، از جمله فرهنگهای علمی، تنظیمات حقوقی و کسبوکارهای بینفرهنگی را پوشش میدهد. این کتاب راهنما اطلاعات زیادی را برای دانشجویان پیشرفته، کارشناسی ارشد و محققانی که در زمینه مطالعات ترجمه و تفسیر کار می کنند، ارائه می دهد.
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.
Contents Notes on contributors Introduction: translation and culture • Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding Part I: Core issues and topics 1 Defining culture, defining translation • David Katan 2 Identity • Esperança Bielsa 3 Meaning • Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López 4 Power • Ma Carmen África Vidal Claramonte 5 Space • Sherry Simon Part II: Translation and cultural narratives 6 Translation, style and poetics • Tomás Albaladejo and Francisco Chico-Rico 7 Translation history, knowledge and nation building in China • Dagmar Schäfer 8 Publishing houses and translation projects • Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin 9 Translation and cultural development: historical approaches • Luis Pegenaute 10 Translation and religious encounters • Piotr Blumczynski and Hephzibah Israel Part III: Translation and social contexts 11 Social context, ideology and translation • Claire Gilbert 12 Translation, clashes and conflict • Paul F. Bandia 13 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship • M. Rosario Martín Ruano 14 Translation and colonialism • Tarek Shamma 15 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities • Michela Baldo and Moira Inghilleri 16 Translation in oral societies and cultures • Nana Sato-Rossberg 17 Indigenous cultures in translation • David Moore and Victoria Ríos Castaño 18 Translation and collaborative networks • Julie McDonough Dolmaya 19 Museums, material culture, and cultural representations • Robert Neather Part IV: Translation and cultural creativity 20 Translation as a creative force • Cecilia Rossi 21 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language • Georgina Collins and María López Ponz 22 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities • Josélia Neves 23 Translating popular fiction • Ellen Carter 24 Translating comics and graphic novels • Federico Zanettin Part V: Translation and culture in professional settings 25 Translation and culture in legal settings and institutions • Esther Monzó-Nebot 26 Translation and culture in medical settings and institutions • Reyes Albarrán Martín 27 Translating cultures of science • Maeve Olohan 28 Translation, international relations and diplomacy • Toby Osborne 29 Translation in intercultural business and economic environments • David Jemielity 30 Translation and culture in mainstream media and journalism • Roberto A. Valdeón 31 Cultural translation in language teaching • Sara Laviosa 32 Culture and translation in the rise of globalised education • Nicholas Cifuentes-Goodbody Index