دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Audrey Heijns
سری: Routledge Studies in Chinese Translation
ISBN (شابک) : 9780367425524, 9780367853396
ناشر: Routledge
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 217
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Role of Henri Borel in Chinese Translation History به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نقش هانری بورل در تاریخ ترجمه چینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Half Title Series Page Title Page Copyright Page Table of Contents List of Figures Acknowledgements Conventions Introduction Biographical Note Biographical Timeline Part I: Chinese Translation History 1 Chinese Literature in the West 1.1 Up to 1700 1.2 The Eighteenth Century 1.3 The Nineteenth Century 1.4 Conclusion 2 Prominent Historical Translators in Europe 2.1 Missionaries 2.2 Merchants and Diplomats 2.3 Scholars 2.4 Conclusion Part II: The Translator as Cultural Mediator 3 A Translator of Philosophy 3.1 Educative and Inspiring: Confucius and Laozi 3.2 The Chinese Way: The Spirit of China 3.3 Undoing Old Prejudices: The Mencius 3.4 Conclusion 4 A Translator of Literature 4.1 Foreignizing Wonders Old and New 4.2 Sinicizing Strange Stories from the Laozi 4.3 Conclusion Part III: The Translator as Creator 5 The Travel Writer 5.1 Self Versus Other: Wisdom and Beauty from China 5.2 A Poetic Vision: Daybreak in the East 5.3 Idealizing China: The Beautiful Island 5.4 Conclusion 6 The Writer-Translator 6.1 Negotiating Between Cultures: “Kwan Yin” and “Chinese Hell” 6.2 Rewriting Daoist Stories: of Life and Death 6.3 Conclusion Part IV: The Translator as Communicator 7 The Diplomat 7.1 The Role of a Chinese Interpreter 7.2 Issues of Belonging: Wisdom and Beauty from the Indies 7.3 Conclusion 8 The Expert 8.1 Expertise and Research 8.2 Expertise and Poethood 8.3 Expertise and Sinology 8.4 Conclusion Conclusion Epilogue Bibliography Index