دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: تاریخ ویرایش: Facsimile edition نویسندگان: Heiner F. Klemme, Manfred Kuehn سری: ISBN (شابک) : 1855068990, 9781855068995 ناشر: سال نشر: 2001 تعداد صفحات: 2176 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 58 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Reception of British Aesthetics in Germany: Seven Significant Translations, 1745-1776 (7-volume-set) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب پذیرش زیبایی شناسی انگلیس در آلمان: هفت ترجمه قابل توجه ، 1745-1776 (مجموعه 7 جلدی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
انتقال اندیشه های فکری بین کشورهای اروپایی در دوره موسوم به روشنگری تا حد زیادی وابسته به توانایی مترجمان و فیلسوفان بود که می بایست ایده های قابل فهم، پیچیده و جدیدی را که به زبانی بیان می شد به کسانی که می اندیشیدند و به زبانی دیگر می نوشتند، منتقل می کردند. . اغلب، آنها مجبور بودند اصطلاحات کاملاً جدیدی را برای بیان آنچه نویسندگان بریتانیایی قصد بیان آن را داشتند، ابداع یا تصور کنند. اینکه بسیاری از اصطلاحاتی که آنها معرفی کردند اکنون بخشی از زبان آلمانی رایج است، نشانه توانایی آنهاست. با تلاش مردانی مانند اسپالدینگ، میلیوس و ریسویتز بود که ایدههای زیباییشناختی شفتسبری، هاچسون، هوگارت، هیوم، برک و جرارد پیروان و منتقدانی را دور از خانه پیدا کردند. با مقدمههای جدید، این متون، که اغلب حتی نادرتر از نسخههای اصلی انگلیسی هستند، درک ما را از انتشار زیباییشناسی و فلسفه در سنت آلمانی روشنگری اروپایی بیشتر خواهد کرد. برای مثال سولزر، لسینگ، مندلسون، کانت، هردر، گوته و شیلر بدون کار پیشگام این مترجمان قابل درک نیستند. علاوه بر این، از آنجایی که آنها تأثیر قابل توجهی بر واژگان زیباییشناختی زیباییشناسی آلمانی قرن هجدهم و نوزدهم داشتند، برای توسعه بیشتر آن رشته در آلمان نیز مهم هستند.
The transfer of intellectual ideas between European countries during the period known as the Enlightenment was largely dependent upon the abilities of translators and philosophers, who had to convey and make comprehensible, complex and new ideas expressed in one language to those who thought and wrote in another. Often, they had to invent or conceive a completely new terminology to express what the British authors intended to say. That many of the terms they introduced are now part of common German is a sign of their abilities. It was through endeavours of men like Spalding, Mylius and Resewitz that Shaftesbury, Hutcheson, Hogarth, Hume, Burke and Gerard's aesthetic ideas found followers and critics away from home. With the new introductions these texts, which are often even rarer than the original English editions, will further our understanding of the dissemination of aesthetics and philosophy within the German tradition of the European Enlightenment. Sulzer, Lessing, Mendelssohn, Kant, Herder, Goethe und Schiller, for instance, cannot be understood without the pioneering work of these translators. Furthermore, since they had a significant influence on the aesthetic vocabulary of eighteenth and nineteenth-century German aesthetics in general, they are also important for the further development of that discipline in Germany.
The Reception of British Aesthetics in Germany: Seven Significant Translations, 1745-1776......Page 1
HOW TO GO TO YOUR PAGE ......Page 2
Volume 1 - Die Sitten-Lehrer oder Erzehlung philosophischer Gespräche, welche die Natur und die Tugend betreffen. Anthony Ashley Cooper, 3rd Earl of Shaftesbury. Translated by Johann Joachim Spalding.......Page 5
General Introduction ......Page 7
Introduction ......Page 12
Die Sitten-Lehrer oder Erzehlung philosophischer Gespräche, welche die Natur und die Tugend betreffen.......Page 23
Volume 2 - Zergliederung der Schonheit. William Hogarth. Translated by Christlob Mylius.......Page 313
Introduction ......Page 315
Zergliederung der Schonheit ......Page 323
Volume 3 - Vier Abbandlungen. David Hume. Translated by Friedrich Gabriel Resewitz. ......Page 473
Introduction ......Page 475
Vier Abbandlungen ......Page 487
Volume 4 - Untersuchung unsrer Begriffe von Schönheit und Tugend in zwo Abhandlitngen. Francis Hutcheson. Translated by Johann Hemrich Merck.......Page 785
Introduction ......Page 787
Untersuchung unsrer Begriffe von Schönheit und Tugend in zwo Abhandlitngen......Page 799
Volume 5 - Versuch über den Geschmack. Alexander Gerard. Translated by Karl Friedrich Flögel.......Page 1137
Introduction ......Page 1139
Versuch über den Geschmack ......Page 1145
Volume 6 - Philosophische Untersuchungen über den Ursprung unsrer Begriffe vom Erhabnen und Schönen. Edmund Burke. Translated by Christian Garve.......Page 1403
Introduction ......Page 1405
Philosophische Untersuchungen über den Ursprung unsrer Begriffe vom Erhabnen und Schönen ......Page 1413
Volume 7 - Versuch über das Genie. Alexander Gerard. Translated by Christian Garve.......Page 1733
Introduction ......Page 1735
Versuch über das Genie......Page 1745