دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Allex Crumbley سری: ناشر: University of North Texas سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 73 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The politics of translation: authorship and authority in the writings of Alfred the Great [thesis] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سیاست ترجمه: تألیف و اقتدار در نوشته های آلفرد کبیر [پایان نامه] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مفاهیم سیاسی ترجمه های نثر OE شاه آلفرد (849-899) توسط محققانی که بر شایستگی های ادبی متون تمرکز می کنند نادیده گرفته می شود. وقتی به عنوان تبلیغات در نظر گرفته شود، نوشتههای آلفرد نشاندهنده تغییر شکل دقیق منابع لاتینی است که ادعای آلفرد را برای قدرت تأیید میکند. مقدمه مراقبت شبانی، که مدتها به عنوان آغاز اصلاحات ادبی آلفرد شناخته میشد، با زبانی بسیار پربار و ابداع چشمگیر تاریخ انگلیسی سرمایهگذاری شده است، که هم سلسلهمراتب اجتماعی با پادشاه را محکمتر در رأس آن برقرار میکند و هم میسازد. اجتناب ناپذیری از آنچه در واقع یک پروژه ترجمه کاملاً بنیادی است. خود ترجمه ها درک خوانندگان خود از سلطنت را تغییر می دهند، حتی در حالی که مقایسه ای ضمنی بین آلفرد و نویسندگان لاتین ایجاد می کنند.
The political implications of the OE prose translations of King Alfred (849-899) are overlooked by scholars who focus on the literary merits of the texts. When viewed as propaganda, Alfred’s writings show a careful reshaping of their Latin sources that reaffirms Alfred’s claim to power. The preface to Pastoral Care, long understood to be the inauguration of Alfred’s literary reforms, is invested with highly charged language and a dramatic reinvention of English history, which both reestablishes the social hierarchy with the king more firmly in place at its head and constructs the inevitability of what is actually a quite radical translation project. The translations themselves reshape their readers’ understanding of kingship, even while creating implicit comparison between Alfred and the Latin authors.