دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
سری: Benjamins Translation Library
ISBN (شابک) : 902720487X, 9789027204875
ناشر: John Benjamins
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 170
[182]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سیاست ترجمه نقوش صوتی در داستان های آفریقایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نویسنده این تک نگاری پژوهشی با این فرض که انتخاب های زیبایی شناختی مواضع ایدئولوژیک مترجمان را آشکار می کند، آثار داستانی نویسندگان آفریقایی پسااستعماری را که به زبان انگلیسی یا فرانسوی می نویسند، پیدایش و استقبال از آثار آنها و ترجمه هر یک به فرانسوی را بررسی می کند. یا انگلیسی متون عبارتند از نورالدین فرح از سومالی، عبدالرحمن علی وابری از جیبوتی، ژان ماری آدیافی از ساحل عاج، آی کوئی آرمه از غنا، چنجرای هووه از زیمبابوه، و آسیا جبار از الجزایر، و ترجمه های آنها توسط باردولین ژاکان. گاران، بریژیت کاتیو، ژان پیر ریچارد، ژوزت و رابرت مانه، و دوروتی بلر. نویسنده شعرهای شنیداری این آثار را برجسته میکند، موتیفهای صوتی زیربنای قدرت ادبی آنها را بررسی میکند و نشان میدهد که چگونه هر کدام با میراث ادبی نویسنده بیان میشوند. او سپس بررسی دقیق پیشینه هر مترجم را آغاز میکند و به دنبال آن تحلیلی غنی از نحوه برخورد آنها با صدا انجام میدهد. استراتژیهای مترجمان برای پرداختن به موتیفهای صوتی در چارچوب بزرگتر ادبیات پسااستعماری و تغییر ماهیت خواندن، زمینهسازی میشوند.
Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte dIvoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writers literary heritage. She then embarks on a close examination of each translators background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.