مشخصات کتاب
The poetic forms and two longer poems in the Manju gisun i yobo maktara sarkiyan
ویرایش:
نویسندگان: Hoong Teik Toh.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: [35]
زبان: Manchu-English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 525 Kb
قیمت کتاب (تومان) : 43,000
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 9
در صورت تبدیل فایل کتاب The poetic forms and two longer poems in the Manju gisun i yobo maktara sarkiyan به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب قالب های شاعرانه و دو شعر طولانی تر در مانجو گیسون آی یوبو مکتارا سرکیان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب قالب های شاعرانه و دو شعر طولانی تر در مانجو گیسون آی یوبو مکتارا سرکیان
دانشکده مطالعات شرقی و آفریقایی، 2010. Bulletin of the SOAS,
73, 1 (2010), 65–99 p.
به طور کلی فرض بر این
است که در سراسر سلسله چینگ تنها ادبیات ترجمه شده به زبان
مانچویی وجود داشت و در قرن نوزدهم، ادبای مانچویی برای رها کردن
خلاقیت ادبی در زبان مادریشان بیش از حد بد اخلاق شده بودند. با
این وجود، کشف یک نسخه خطی قرن نوزدهم از منظومه ادبی مانچویی که
توسط مترجم معروف منثور جاکدان نوشته شده است، به این واقعیت
اشاره دارد که مانچو belles-lettreseseases وجود داشته است، حتی
در زمانی که نقش مانچو در عرصه های عملی بسیار رو به افول بوده
است. امپراتوری چینگ در چین علاوه بر شرح مقدماتی از اشکال شعری
یافت شده در
Manju gisun i yobo maktara
sarkiyan Jakdan (نسخه شوخی در زبان مانچویی)، جلد
تکمیلی
Jabduha ucuri amtanggai baita >
(لذتهای فراغت)، دو شعر پیچیده از مجموعه ابیات منچو در اینجا
(به صورت رونویسی) ارائه شده است که برای اولین بار ترجمه و
حاشیهنویسی شده است.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
School of Oriental and African Studies, 2010. Bulletin of the
SOAS, 73, 1 (2010), 65–99 p.
It is generally assumed that,
throughout the Qing dynasty, there was only translated
literature in the Manchu language and that, by the nineteenth
century, the Manchu literati had become toosinicizedto unleash
literary creativity in their native language. Nevertheless the
discovery of a midnineteenth century manuscript of Manchu
literary verse, penned by the well-known prose translator
Jakdan, points to the fact that Manchu belles-lettresexisted
even at a time when the role of Manchu in practical arenas was
much in decline within the Qing empire in China. In addition to
a preliminary account of the poetic forms found in Jakdan’s
Manju gisun i yobo maktara sarkiyan
(Transcript of bantering in Manchu language), a supplementary
volume to the
Jabduha ucuri amtanggai baita
(Leisurely delights), two intricate poems from the collection
of Manchu verse are here presented (in transcription),
translated and annotated for the first time.
نظرات کاربران