ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

دانلود کتاب خطرات تفسیر: زندگی خارق العاده دو مترجم بین چین چینگ و امپراتوری بریتانیا

The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

مشخصات کتاب

The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0691225451, 9780691225456 
ناشر: Princeton University Press 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 312 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 37 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب خطرات تفسیر: زندگی خارق العاده دو مترجم بین چین چینگ و امپراتوری بریتانیا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب خطرات تفسیر: زندگی خارق العاده دو مترجم بین چین چینگ و امپراتوری بریتانیا



تاریخ چشمگیر جدید روابط چین با غرب—از زندگی دو مترجم زبانی که در سفارت معروف مکارتنی در سال 1793 شرکت داشتند، روایت می شود. سفارت بریتانیا در سال 1793 در چین، که منجر به برخورد پر دردسر لرد جورج مکارتنی با امپراتور کیانلونگ شد، اغلب به عنوان برخوردی بین فرهنگ ها تلقی می شود که ناشی از بی علاقگی شرق به غرب است. در مخاطرات تفسیر، هنریتا هریسون تصویر ظریف‌تری ارائه می‌دهد، و به طرز ماهرانه‌ای لنز تاریخی را تغییر می‌دهد تا روی دو مترجم مکارتنی در آن جلسه متمرکز شود - لی زیبیائو و جورج توماس استونتون. این دو مرد چه کسانی بودند؟ آنها چگونه در مبادلاتی که واسطه شدند دخالت کردند؟ و این مبادلات چه معنایی برای آنها داشت؟ هریسون از گالوی تا چنگده و از دسیسه های سیاسی تا برخوردهای شخصی، لحظه ای مهم در روابط چین و بریتانیا را مورد ارزیابی مجدد قرار می دهد. او نشان می‌دهد که چینی‌هایی وجود داشتند که با غرب آشنا بودند، اما تنش‌های فزاینده کسانی را که هر دو فرهنگ را پذیرفتند به خطر انداخت و در نهایت به جنگ‌های تریاک به اوج رسید.

هریسون نشان می‌دهد که نادانی دربار چینگ در مورد بریتانیا به سادگی انجام نمی‌شود. اتفاق می افتد، اما از طریق سرکوب واسطه های فرهنگی مانند لی و استونتون ساخته شده است. او تأثیر لی به عنوان مترجم مکارتنی، فشارهایی که لی در چین در نتیجه آن با آن روبرو بود و سال‌های آخر مخفی شدن او را دنبال می‌کند. استونتون با موفقیت برای شرکت بریتانیایی هند شرقی در کانتون ترجمه کرد، اما با افزایش خشم چینی ها علیه گسترش امپراتوری بریتانیا در جنوب آسیا، او مجبور شد به انگلستان فرار کند. هریسون ادعا می کند که با خاموش کردن صداهای متخصص، دربار چینگ فرصتی را برای به دست آوردن بینش هایی از دست داد که ممکن است از درگیری باخت با بریتانیا جلوگیری کند.

پرده از زندگی دو شخصیت نادیده گرفته شده، خطرات تفسیر i>برهانی همدلانه برای درک متقابل فرهنگی در یک جهان متصل ارائه می دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

An impressive new history of China’s relations with the West―told through the lives of two language interpreters who participated in the famed Macartney embassy in 1793

The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting―Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.

Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.

Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.





نظرات کاربران