دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st ed.
نویسندگان: Łukasz Bogucki. Mikołaj Deckert
سری: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (شابک) : 9783030421045, 9783030421052
ناشر: Springer International Publishing;Palgrave Macmillan
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 746
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب کتاب راهنمای ترجمه سمعی و بصری و دسترسی رسانه ای Palgrave: زبانشناسی، زبانشناسی کاربردی، زبانهای مدرن، ادبیات، عمومی، فرهنگ سمعی و بصری، علوم انسانی دیجیتال
در صورت تبدیل فایل کتاب The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب راهنمای ترجمه سمعی و بصری و دسترسی رسانه ای Palgrave نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب راهنما یک منبع جامع و بهروز است که حوزه پررونق ترجمه سمعی و بصری (AVT) و دسترسی به رسانه (MA) را پوشش میدهد. این کتاب راهنما با گرد هم آوردن یک تیم بینالمللی از محققان مشهور در زمینه مطالعات ترجمه، وضعیت این رشته را بررسی میکند، دانش موجود را تثبیت میکند، راههای تحقیق و توسعه آینده را بررسی میکند، و همچنین نگرانیهای روششناختی و اخلاقی را بررسی میکند. این کتاب راهنما منبع ارزشمندی برای دانشجویان پیشرفته در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد، محققان در مراحل اولیه و همچنین محققان با تجربه ای خواهد بود که در مطالعات ترجمه، مطالعات ارتباطات، مطالعات رسانه، زبان شناسی، مطالعات فرهنگی و آموزش زبان های خارجی کار می کنند.< /p>
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.
Front Matter ....Pages i-xxiv
Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives (Mikołaj Deckert)....Pages 1-8
Front Matter ....Pages 9-9
An Excursus on Audiovisual Translation (Łukasz Bogucki, Jorge Díaz-Cintas)....Pages 11-32
Audiovisual Translation through the Ages (Elisa Perego, Ralph Pacinotti)....Pages 33-56
Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation (Gian Maria Greco, Anna Jankowska)....Pages 57-81
Multimodality and Intersemiotic Translation (Christopher Taylor)....Pages 83-99
Front Matter ....Pages 101-101
Dubbing (Frederic Chaume)....Pages 103-132
Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing (Anna Matamala)....Pages 133-148
The Name and Nature of Subtitling (Jorge Díaz-Cintas)....Pages 149-171
The Drama of Surtitling: Ever-Changing Translation on Stage (Juan Marcos Carrillo Darancet)....Pages 173-188
Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects (Serenella Massidda)....Pages 189-208
Fandubbing (Rocío Baños)....Pages 209-226
Audio Description: Concepts, Theories and Research Approaches (Iwona Mazur)....Pages 227-247
Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (Agnieszka Szarkowska)....Pages 249-268
Live Subtitling Through Respeaking (Pablo Romero-Fresco, Carlo Eugeni)....Pages 269-295
Key Concepts in Game Localisation Quality (Miguel A. Bernal-Merino)....Pages 297-314
Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches (Josélia Neves)....Pages 315-338
Collaborative Translation and AVT (Lingjuan Fan)....Pages 339-356
Front Matter ....Pages 357-357
Translation Process Research in Audiovisual Translation (Gary Massey, Peter Jud)....Pages 359-379
Corpus Approaches and Audiovisual Translation (Silvia Bruti)....Pages 381-395
Reception Studies and Audiovisual Translation (Elena Di Giovanni)....Pages 397-413
Front Matter ....Pages 415-415
Audiovisual Translation Norms and Guidelines (Jan Pedersen)....Pages 417-436
The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview (Arista Szu-Yu Kuo)....Pages 437-458
Accessibility of Visual Content in Mobile Apps: Insights from Visually Impaired Users (Adriana Silvina Pagano, Flávia Affonso Mayer, Larissa Nicolau Fernandes Gonçalves)....Pages 459-482
Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective (Mikołaj Deckert)....Pages 483-502
Technology and Audiovisual Translation (Lindsay Bywood)....Pages 503-517
The Cloud Turn in Audiovisual Translation (Alejandro Bolaños-García-Escribano, Jorge Díaz-Cintas)....Pages 519-544
Accessible Filmmaking (Pablo Romero-Fresco)....Pages 545-566
The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education (Noa Talaván)....Pages 567-591
Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task Through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design (Laura Incalcaterra McLoughlin, Susanna Nocchi)....Pages 593-620
Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation (Dingkun Wang)....Pages 621-643
Front Matter ....Pages 645-645
The Problem with Culture (Irene Ranzato)....Pages 647-666
The Role of Humour in AVT: AVHT (Patrick Zabalbeascoa)....Pages 667-686
Multilingualism and Translation on Screen (Delia Chiaro, Giuseppe De Bonis)....Pages 687-711
Music and Accessibility (Lucile Desblache)....Pages 713-731
Back Matter ....Pages 733-739