دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Martin Svensson Ekström
سری: SUNY series in Chinese Philosophy and Culture
ISBN (شابک) : 9781438495408, 9781438495392
ناشر: State University of New York Press
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: 504
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 904 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Origins of Chinese Literary Hermeneutics: A Study of the Shijing and the Mao School of Confucian Exegesis به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب خاستگاه هرمنوتیک ادبی چینی: بررسی مکتب شیجینگ و تفسیر کنفوسیوس مائو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Shijing (\"Canon of Odes\") قدیمی ترین مجموعه شعر چین
است که به طور سنتی تصور می شود که توسط خود کنفوسیوس ویرایش شده
است. 305 قصیده علیرغم اهمیت بسیار زیادشان برای کنفوسیوس و تمدن
چین، برای هزاران سال خوانندگان را نیز متحیر کرده است. چرا حکیم
اشعار ظاهراً وحشیانهای را در قانون گنجانده است که زنان به
مردان قول میدهند دامنهای خود را بالا ببندند و رودخانه را
بچرخانند، و مردانی که در آرزوی زنان جوان «در رختخواب میچرخند»؟
تصاویر بیشماری از گیاهان، جانوران و پرندگان، و پدیده های مختلف
اقلیمی و نجومی، فراتر از عملکرد فوری آنها به عنوان توصیف های
طبیعی، چه چیزی را نشان می دهد؟
یکی از این خوانندگان متحیر، مائو هنگ، کنفوسیوس دانشمندی بود که
در دادگاه صغیر در اواسط قرن دوم قبل از میلاد. هدف این مطالعه،
تفسیری است که مائو بر قصیدهها سروده است، و به ویژه ابزار
هرمنوتیکی - زینگ - که او برای توضیح صوری و ترانههای موجود در
آنها ابداع کرد. تعبیر «شینگشی» مائو از قصیده ها هم از این جهت
که سازمان دهی بلاغی این اشعار را توضیح می دهد و هم کاملاً
ایدئولوژیک است، از آنجایی که به مائو اجازه می دهد آنها را به
دگم کنفوسیوس تبدیل کند، به طور واقعی هرمنوتیکی است. این کتاب
همچنین استدلال میکند که زینگ، محتوا، عملکرد و اهمیت
فرهنگی با مفهوم ارسطویی استعاره (استعاره) قابل مقایسه
است و xing< /i>، قصیدهها، و عمل shi (شعر چینی) برای
درک دقیقتر، خوانشی بینفرهنگی و «مقایسهای» میطلبد.
The Shijing ("Canon of Odes") is China's oldest poetry
collection, traditionally considered to have been edited by
Confucius himself. Despite their enormous importance for
Confucianism and Chinese civilization, the 305 odes have for
millennia also puzzled readers. Why did the Sage include in the
Canon apparently lewd poems about women promising men to "hitch
up" their skirts and "wade the river," and men "tossing and
turning in bed" yearning for young women? What did the
innumerable representations of plants, beasts, and birds, and
of various climactic and astronomical phenomena, signify beyond
their immediate function as natural descriptions?
One such puzzled reader was Mao Heng, a learned Confucian
employed at a minor court in the mid-second century BCE. The
object of this study is the Commentary that Mao composed on the
Odes, and in particular the hermeneutic tool—the xing—that he
invented to explain the figurality and tropes at play in them.
Mao's "xingish" interpretation of the Odes is both genuinely
hermeneutic, in that it explains the rhetorical organization of
these poems, and thoroughly ideological, since it allows Mao to
transform them into Confucian dogma. The book also argues that
the xing, content, function, and cultural importance, is
comparable to the Aristotelian concept of metaphor
(metaphora), and that the xing, the Odes, and the
practice of shi (Chinese "poetry") demand an
intercultural, "comparative" reading for a more nuanced
understanding.