دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Lydia Zeldenrust سری: Studies in Medieval Romance ISBN (شابک) : 1843845210, 9781843845218 ناشر: D.S. Brewer سال نشر: 2020 تعداد صفحات: 288 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 32 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Mélusine Romance in Medieval Europe: Translation, Circulation, and Material Contexts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رمانس ملوسین در اروپای قرون وسطی: ترجمه، گردش، و زمینه های مادی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
خوانندگان مدتهاست مجذوب شخصیت مرموز ملوسین شدهاند - زن پری زیبا که نفرین شده است تا هفتهای یکبار به نیمه مار تبدیل شود، پسران نیمه هیولا او جد چندین خانه اشرافی اروپایی هستند. این مطالعه اولین مطالعهای است که چگونگی گسترش این رمان عاشقانه از یک افسانه محلی به پرفروشترین کتاب اروپایی را بررسی میکند و نسخههای آن به زبانهای فرانسوی، آلمانی، کاستیلی، هلندی و انگلیسی را تجزیه و تحلیل میکند. این کتاب به سؤالاتی در مورد چگونگی مطالعه ادبیات قرون وسطایی از منظر اروپایی، فراتر رفتن از قوانین ملی، و خواندن تغییرپذیری جسمانی ملوسین به عنوان استعاره ای از چگونگی حرکت و تبدیل خود عاشقانه به فراسوی مرزها می پردازد. همچنین تغییرات کلیدی در محتوا، فرم، و ارائه مواد عاشقانه - از جمله تصاویر آن - را تجزیه و تحلیل میکند و چگونگی انتقال بینالمللی و گسترش آن توسط افرادی که این عاشقانه را تولید و مصرف کردهاند را ردیابی میکند. نویسنده نشان می دهد که چگونه شخصیت ملوسین در هر زمینه محلی اقتباس شده است، در حالی که ارتباطات ناشناخته قبلی بین شاخه های مختلف این سنت چند زبانه را نیز آشکار می کند. این کتاب فراتر از پارادایم های تثبیت شده سنت های ملی جداگانه، نسخه خطی در مقابل چاپ، و ادبیات قرون وسطایی در مقابل رنسانس، تحلیل ادبی را با رویکردهای تاریخی هنری و تاریخی کتاب ادغام می کند.
Readers have long been fascinated by the enigmatic figure of Mélusine - a beautiful fairy woman cursed to transform into a half-serpent once a week, whose part-monstrous sons are the ancestor of several European noble houses. This study is the first to consider how this romance developed from a local legend to European bestseller, analysing versions in French, German, Castilian, Dutch, and English. It addresses questions on how to study medieval literature from a European perspective, moving beyond national canons, and reading Mélusine's bodily mutability as a metaphor for how the romance itself moves and transforms across borders. It also analyses key changes to the romance's content, form, and material presentation - including its images - and traces how the people who produced and consumed this romance shaped its international transmission and spread. The author shows how Mélusine's character is adapted within each local context, while also uncovering previously unknown connections between the different branches of this multilingual tradition. Moving beyond established paradigms of separate national traditions, manuscript versus print, and medieval versus Renaissance literature, the book integrates literary analysis with art historical and book historical approaches.
Frontcover Contents List of Illustrations Acknowledgements List of Abbreviations Note on Orthography and Translations Introduction: Mutations of Mélusine 1 The French Mélusine and Roman de Parthenay Textual Witnesses: Audience, Variance, Selected Corpus Mélusine: God’s Marvellous Monster Careful Plotting: Revealing Mélusine’s Curse and Fairy Nature From Half-Serpent to Serpent: Hybridity and Transformation Inheriting Monstrosity: Mélusine’s Sons 2 The German Melusine From Manuscript to Print: Audiences, Images, and Textual Stability Melusine the Ideal Christian Fairy Serpent or Half-Serpent? Melusine the Monstrous Mother 3 The Castilian Melosina The 1489 Edition by Parix and Cleblat The 1526 Edition by the Crombergers Key Transformations in Style and Paratext Melosina: More Fairy than Human? A Catholic Wedding Duality Versus Animality Depicting/Recycling the Monstrous Body: Melosina’s Sons 4 The Dutch Meluzine The 1491 Edition by Gheraert Leeu The 1510 Edition by Henrick Eckert van Homberch The 1602 Edition by Hieronymus I Verdussen A Hybrid Translation: How, Why, and Which Source? More Human than Fairy Becoming the Animal Increased Focus on Hybridity 5 The English Melusine and Partenay The Prose Melusine The Printed Melusine Fragments The Verse Partenay Why Translations of Both Versions? Translation Strategies: Content Versus Form ‘ryght as the frenshe wil yiff me evidence’: Invisibility and Close Translation Melusine and Her Part-Monstrous Sons Conclusion: Mélusine’s European Dimensions Appendix. Manuscripts and Printed Editions of the Various Mélusine Versions (up to c. 1600) Bibliography Index