دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Hector Berlioz, Alastair Bruce, Hugh Macdonald سری: ISBN (شابک) : 1580461328, 9781580461320 ناشر: University of Rochester Press; First Edition In English. Hardback. Dust Jacket. سال نشر: 2003 تعداد صفحات: 264 [266] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Musical Madhouse: An English Translation of Berlioz's Les Grotesques de la musique (21): An English Translation of Berlioz's Les Grotesques De La Musique (Eastman Studies in Music) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب خانه موسیقی: ترجمه انگلیسی Les Grotesques de la musique برلیوز (21): ترجمه انگلیسی Les Grotesques De La Musique برلیوز (مطالعات ایستمن در موسیقی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Les Grotesques de la Musique هکتور برلیوز تنها کتاب اوست که هرگز به طور کامل به انگلیسی ترجمه نشده است. این خنده دارترین کار اوست و شامل تعدادی حکایات کوتاه، شوخ طبعی ها، نامه های سرگشاده و نظراتی در مورد پوچ بودن زندگی کنسرت است. ترجمه روان آلستر بروس این آهنگساز مهم و بن ویوان را زنده می کند. او در انتقال تمام جناسها، جوکها و لطیفههای نثر برلیوز و همچنین ظرایف داستانهایش کار فوقالعادهای انجام میدهد. او حتی در ترجمه از لهجه تاهیتی تقلید می کند، همانطور که برلیوز در اصل انجام می دهد. یادداشت ها به خواننده بینشی نسبت به کنایه ها و جوک هایی که صفحات را پر می کنند، می دهد. این ترجمه جای خود را در میان دیگر ترجمههای نوشتههای منثور برلیوز خواهد گرفت و نمونههای زندهتری از آهنگسازی نادرست را که در زندگی موسیقی اواسط قرن نوزدهم پاریس گرفتار شده است، برای خواننده به ارمغان میآورد. با مقدمه ای از هیو مک دونالد. آلستر بروس مشاور مدیریت مستقر در لندن و خزانه دار سابق انجمن برلیوز است. هیو مک دونالد سردبیر عمومی نسخه جدید برلیوز است.
Hector Berlioz's Les Grotesques de la musique is the only one of his books that has never been translated into English in its entirety. It is by far the funniest of all his works, and consists of a number of short anecdotes, witticisms, open letters, and comments on the absurdities of concert life. Alastair Bruce's fluid translation brings to life this important composer and bon vivant. He does a wonderful job of conveying all the puns, jokes, and invective of Berlioz's prose as well as the nuances of his stories. He even imitates a Tahitian accent in the translation, as Berlioz does in the original. The notes will give the reader insight into the innuendos and in-jokes that fill the pages. This translation will take its place among other translations of Berlioz's prose writings, bringing to the reader more lively examples of a still misunderstood composer caught up in the musical life of mid-nineteenth century Paris. With an introduction by Hugh Macdonald. Alastair Bruce is a London-based management consultant and former treasurer of the Berlioz Society. Hugh Macdonald is General Editor of New Berlioz Edition.