ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)

دانلود کتاب The Mountain Poems of Stonehouse (نسخه انگلیسی و چینی)

The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)

مشخصات کتاب

The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1556594550, 9781556594557 
ناشر: Copper Canyon Press 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 11 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 37,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب The Mountain Poems of Stonehouse (نسخه انگلیسی و چینی): باستان کلاسیک شعر قرون وسطی ادبیات داستانی ایالات متحده آمریکا آفریقایی-آمریکایی آسیایی اسپانیایی بومی منطقه ای فرهنگی تم های طبیعت چینی سبک ها مکان ها



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 17


در صورت تبدیل فایل کتاب The Mountain Poems of Stonehouse (English and Chinese Edition) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب The Mountain Poems of Stonehouse (نسخه انگلیسی و چینی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب The Mountain Poems of Stonehouse (نسخه انگلیسی و چینی)



\"کوهستان اشعار استون هاوس [یک] کتابی با روحیه سخت از شعر آزاد روشنگر است.\"—مجله کیوتو

< استاد ذن و استون‌هاوس گوشه‌نشین کوهستان - که یکی از بزرگ‌ترین شاعران بودایی چینی به حساب می‌آید - از شعر به عنوان وسیله آموزش خود استفاده می‌کرد. در اواخر عمرش، راهبان از او خواستند تا آنچه را که در کوهستانش جالب است، ثبت کند. استون هاوس صدها شعر و یک پند به آنها تحویل داد: \"سعی نکنید این اشعار را بخوانید. فقط اگر روی آنها بنشینید به شما کمک می کنند\"

به تازگی اصلاح شده، با اصل چینی و تفسیر و یادداشت‌های فراوان کاج قرمز، اشعار کوهستانی استون‌هاوس یک جلد ضروری برای دانشجویان ذن، خوانندگان ادبیات آسیایی، و همه کسانی است که عاشق فضای باز هستند.

بعد از خوردن غذا از روی تخته سنگی خاک می گیرم و می خوابم
و بعد از خواب به پیاده روی می روم
در یک روز ابری اواخر تابستان
یک اوریول از یک نهال آواز می خواند
به طور خلاصه از فصل لذت می برد
از آواز خواندن شاد از قلبش
خوشبختی واقعی همینجاست
چرا یک نام خالی را تعقیب کنیم

Stonehouse در سال 1272 در چانگشو چین به دنیا آمد و او را گرفت. نامی از غاری در حاشیه شهر. او در سنت ذن بودایی به استاد دارما بسیار مورد احترام تبدیل شد.

کاج سرخ یکی از مترجمان برجسته شعر چینی در جهان است. او می نویسد: "هر بار که کتاب شعری را ترجمه می کنم، روش جدیدی برای رقص یاد می گیرم. و موسیقی باید چینی باشد." او در نزدیکی سیاتل، واشنگتن زندگی می کند.



توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

"The Mountain Poems of Stonehouse [is] a tough-spirited book of enlightened free verse."—Kyoto Journal

The Zen master and mountain hermit Stonehouse—considered one of the greatest Chinese Buddhist poets—used poetry as his medium of instruction. Near the end of his life, monks asked him to record what he found of interest on his mountain; Stonehouse delivered to them hundreds of poems and an admonition: "Do not to try singing these poems. Only if you sit on them will they do you any good."

Newly revised, with the Chinese originals and Red Pine's abundant commentary and notes, The Mountain Poems of Stonehouse is an essential volume for Zen students, readers of Asian literature, and all who love the outdoors.

After eating I dust off a boulder and sleep
and after sleeping I go for a walk
on a cloudy late summer day
an oriole sings from a sapling
briefly enjoying the season
joyfully singing out its heart
true happiness is right here
why chase an empty name

Stonehouse was born in 1272 in Changshu, China, and took his name from a cave at the edge of town. He became a highly respected dharma master in the Zen Buddhist tradition.

Red Pine is one of the world's leading translators of Chinese poetry. "Every time I translate a book of poems," he writes, "I learn a new way of dancing. And the music has to be Chinese." He lives near Seattle, Washington.






نظرات کاربران